Imagenes de los Sylvanos

Iniciado por RINCEWIND76, Septiembre 29, 2005, 06:06:28 PM

Elune

Lo del Bailaor ha sido criminal, aun no he podido asimilar un nombre así... ¿es que os lo estais imaginando en el juego? Para tirarse de los pelos.

Nueva propuesta:

Bailaor / Farruquito




Eso si sería una unidad descaro! Porque vaya caradura.  :furious:
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"

Lepastur

AD, el q s siente ignorao soy yo ¡¡¡QUE YO NO DIGO Q S TNGA Q LLAMAR BAILAOR!!! Lo q digo es q el sentido de Blade Dancer es "El que hace bailar la hoja", o sea, Bailador de la Hoja o del Filo o de Espadas.  :ranting:  :ranting:  :ranting:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Galahad78

¿Cómo que pobre Galahita? Te voy a mandar a mis Bailarines Afilados para que se pasen por la piedra a tus Avizores :roll1: :roll1:
[i:ec942aef72]Si pones tinto en un vaso de txikito, es el txikito; si lo pones en un porrón, es el porrón; si lo pones en una bota, te pones las botas...Sé tinto, amigo[/i:ec942aef72]

Lepastur

:roll1:  :roll1:  :roll1:  :cheers:  :cheers: (¿esa kedada xa cuando?... :unsure:)
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

DrakAngh

Cita de: "Lepastur"Ya, pero en este caso creo q no, xq el significado es "el q baila la hoja", x lo tanto el sustantivo ahí es Dancer, no Blade, por lo tanto Hoja Danzante no es tan literal, aunq dado en contexto silvestre/salvaje ese nombre respondería muy bien, ya q nos recordaría a los nombres indios (del salvaje oeste ).

Pero que coñ....
Vamos a ver, en hoja danzante se sustantiviza hoja, es cierto, y por eso no es literal. El literal seria "Bailador" o "Danzarin" de Cuchilla (Filo, Espada, Navaja, Hoja, o lo que querais)/de Guerra... Tomando "Dancer" (o bailador) en el sentido de alguien que lucha con unos movimientos gráciles y precisos (tanto que parece que esta bailando en lugar de luchando)... por tanto no es "el que hace bailar la hoja", xq si no la mejora sería "el que hace bailar la guerra", que no tiene mucho sentido.

El problema, es que en castellano ese tipo de nombre no es muy acostumbrado... y al oir "bailarin" no pensamos en movimientos de combate (o en combate en general), por lo que llamar bailarín a una unidad militar queda raro.

Cita de: "Elune"Sí ponemos Hoja Danzante o Filo Danzante ya no nos referimos al tío sino a su arma y la idea no creo que sea esa

Sin embargo, si que es común en Español llamar a un guerrero por el tipo de arma que empuña, ya que identifica su función (p. ej; primer espada, compañía de picas, lanza de alquiler...) Por eso no veo tan mal sustantivizar "Blade" y llamar Hoja, Espada, Cuchilla, Sable o lo que sea al guerrero (Hoja me parece mejor xq es mejor traducción de Blade junto con cuchilla, pero esta suena peor). Al añadir el adjetivo "danzante ", se completa bastante bien el significado del nombre en inglés, xq expresa la fluidez de movimientos que quería expresar "Dancer" y que la traducción literal no acaba de recojer bien. Así que, sinceramente, creo que "Espada Danzante" o "Hoja Danzante" es mejor traducción que "Bailarín de Espada", o "Bailarín Espadachín" o "Espadachín Bailarín" ( y estas ultimas traducciones, aunque suenen de risa, son traducciones que reflejan mejor el significado de "Blade Dancer" que "Bailarín de Espada")

Por cierto, si no os creeis mis ejemplos, ahí van las acepciones RAE:

Cita de: "RAE"espada.
(Del lat. spatha, y este del gr. σπάθη).
(...)
3. f. Persona diestra en su manejo. Buena, excelente espada
(...)

Cita de: "RAE"pica.
(...)
2. f. Soldado armado de pica.
(...)

Cita de: "RAE"lanza.
(...)
4. f. Soldado que usaba la lanza como arma, fuese a pie o a caballo.
(...)

---

En cuanto al unicornio... no es que lo hayan cambiado con seguridad... Si que se comento en el foro oficial por alguna gente que querían que el heroe de la naturaleza montara un unicornio (independientemente de las exactitudes mitológicas que apunta Elune), así que podrían haberlo cambiado, o podría estar decidido desde el principio. No lo podemos saber. Lo cierto es que en los otros heroes no montan unicornios, sino caballos (o cebras). Pero en mi frase, yo simplemente comentaba la casualidad de que lo estuvieran pidiendo en el foro y aparezca así.

---

EDIT: Ah, y por cierto... "Blade Runner" si que debe significar "Corriendo en el filo"... pero son cuestiones de interpretación... por eso a la hora de traducír hay que fijarse en el contexto. Si "Blade Runner" se refiriera a un guerrero rápido con armas acuchilladas, la traducción seria "Corredor de hoja" o "Hoja/Espada corredora", o "Hoja/Espada Fugaz"... lo que no es el caso en cuestion de la pelicula (y será muy dificil que sea el caso, xq el nombre "Blade Runner" esta muy mitificado y todo el mundo lo asocia con la película, así que es poco recomendable usarlo en otro contexto)
:wink:

Vitirr

Estoy muy de acuerdo con todo lo que dice Drak, que prácticamente es lo que yo decía antes. Sin embargo tampoco me parece mal la opción de Ad Danzarín del Filo <> Danzarín de Guerra. Lo único malo es que es más largo pero no lo veo mal.

Lepastur

A mí ponerle a un todo un guerrero cualquier nombre q termine en -ín m suena a guasa. Prefiero los nombres q suenan a indio como:

Hoja Danzante / Guerrero Danzante
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.