HOMM V totalmente en español?

Iniciado por boro_soler, Mayo 17, 2006, 11:56:19 PM

DavidPz

en el Santuario (heaven) las unidades estan traducidas como sigue:

Peasant / Conscript  >>> Campesino / Miliciano
Archer / marskman >>> Arquero / Tirador
Footman / Squire >>>  Lacayo / escudero  :ranting:
Griffin / imperial Griffin >>> Guerrero grifo / Grifo imperial
Priest / Inquisitor >>> Monje / Inquisidor
Cavalier / Paladin >>> Caballer / Paladin
Angel / Archangel >>> Angeles / Arcangel.

las de necro todavia no las he visto.
Temed el amor de la mujer más que el odio del hombre (Socrates)

Sandro

Personalmente me parecen unas traducciones bastante buenas. Quizás no nos guste "lacayo/ escudero" pero la culpa no es de la traducción sino del original en inglés. Lo único que veo como un fallo serio es añadir la palabra "guerrero" al grifo.

Las de necro creo que quedan asi

Skeleton/ Skeleton archer -> Esqueleto/ Arquero esqueleto
Zombie/ Plague Zombie -> Zombie/ Zombie de plaga
Mane/ Spectre -> Fantasma/ Espectro
Vampire/ Vampire lord -> Vampiro/ Maestro vampiro
Lich/ Archlich -> Liche/ Archiliche (no han vuelto a cometer la cagada de cadaver  :thumbsup: )
Wigh/ Wraith -> Aparición/ Segador de almas
Bone dragon/ Spectral dragon -> Dragon de hueso/ Dragon espectral

Como veis es bastante fiel al original y además han seguido la sugerencia de "Segador de almas"... la cual mola bastante pero no se puede decir que tenga mucho que ver con "Wraith"
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

LordCiego

Jajaja ¿asi que al final ha salido como Fantasma/ Espectro - Aparición/ Segador de almas? Cojonudo esa era la que yo vote :bounce: Si algun dia lees esto Elune, siento mucho que cuando veas el juego con estos nombres explote tu pequeño mundo :tongue: (es una bromilla)

Y lacayo /escudero? puaj, todo sera acostumbrarse...

DAVIDUS90

CitarCavalier / Paladin >>> Caballer / Paladin


Aver un paladin no era un guerrero con mucha destreza y tecnica?(tipo el zorro :tongue: )

En todo caso les podian aver llamado como en el 3 ke estaba chulo o caballeria ligera/caballeria pesada

Sandro

No, no es tans encillo. Estas unidades ya no son simplemente "caballería" son líderes, campeones, superguerreros, más al estilo del cruzado y paladín del Heroes 2. La diferencia es que ahora tienen un caballo en ungar de ir a pie, pero no penseis que son simplemente "jinetes", por que en el trasfondo, son mucho más.
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

Gelu

Hola a todos  :thumbup: , para las traducciones x lo poco que he jugado( el final del santuario y las 3 primeras del infierno) decir que parece que han traducido el juego varias personas, resumo:

--Las campañas(las intros entre acontecimientos están debuti también salvo alguna desincronización), biografías, descripción de criaturas y el mapa estan de lujo.

Habilidades, aptitudes, nombres de criaturas, descripción de los hechizos, no nefastos pero si mejorables, las descripción de las habilidades del héroe, parecen traducciones del google, hay algunas traducciones de las habilidades de las criaturas que son la leche(lo peor aún esq no te venga ningún apéndice xq a veces lees cosas como zambullirse a la batalla del grifo y vale, lo entiendes y por esa no me quejo pero hay algunas que no se entienden nada(quiero %, igual que con el daño, me diga cuantos bichos voy a matar (segador de almas) etc).

Más fallos, de implementación esta vez, los minotauros mejorados, aparece en su nombre sus habilidades y en sus habilidades su biografía(lo arreglarán con el parche), quiero que si tengo moral -1 me diga xq y no que no me informe de nada.

Conclusión: a lo que remito arriba se nota que lo han hecho con prisas, la culpa no se si hay que echarsela a los desarrolladores-programadores(trabajan siempre contra-reloj), la culpa es de los jefazos que les dan ese tiempo límite(pero para eso están los parches, aunque en la traducción al español no se cuánta prioridad le darán xq en ingles estarán debuti).

PD: Un tío que me traduce en el mapa de aventura mchos en vez de muchos y árbor por árbor no es que no sepa traducir si no que lo ha hecho a toda leche(¿me ponen los acentos y no me ponen un L en liugar de una R).

Sandro

Lo de a toda leche es verdad pero no defiendas a los de Nival que son unos chapuzas de la hostia. De todos modos el Árbor recordemos que es un tipo de unidad que tiene ese nombre deliberadamente, no es que haya que sustituirlo por "Árbol":
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

DAVIDUS90

Citarquiero %, igual que con el daño, me diga cuantos bichos voy a matar

Saber cuantos bichos vas a matar me parece TRAMPA y ace muy facil el combate, calcular en tu mente cuanto +o- vas a matar si es de saber jugar pero ke te digan q cuantas matas es basura :thumbdown:

Sandro

Una de las cosas que mas me gustaron de la demo es que te decía cuantos podías matar antes de calcular el daño. Por ejemplo "1-3" (mínimo 1, máximo 3) o "0-1" etcétera y si tenías o no respuesta al ataque. Eso me mola, sigue existiendo el suspense pero tienes más claro de como te serviran las unidades según donde las posiciones...
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

DAVIDUS90

Eso facilita mucho las cosas, entonces un noob de combate tendrá esa ventaja de saber komo distribuir el daño y claro ya no abrá mucha diferencia

Gelu

Sandro, entiendo lo que me dices pero no defiendo a nadie, me baso en hechos, todavía no tienes el juego y ya tienes un parche disponible(x lo menos mueven  el culo rápidamente, lo están haciendo para coregir las cosas que no les ha dado tiempo implementar(x culpa de los jefazos de fijo)).

Davidus90, a mí personalmente sí me gusta que me calculen los daños(para gustos los colores), no te digo en las habilidades especiales como la del grifo y tal pero que me diga  en qué % va  a afectar mi hechizo enjambre a los enemigos si me vale, no me vale que en las habilidades me ponga que voy a hacer "incluso más daños" cuando la mejoro.

Besitos

Vitirr

Las criaturas sí las han dejado como propusimos excepto alguna excepción.

Cita de: "DavidPz"Footman / Squire >>>  Lacayo / escudero  :ranting:
Aunque a mí tampoco me gusta la traducción es bastante correcta. El problema está en el original, porque un squire (escudero) no pega mucho con la imagen que tiene la unidad.

Cita de: "Lord_Ciego"Si algun dia lees esto Elune, siento mucho que cuando veas el juego con estos nombres explote tu pequeño mundo
:roll1:

En cuanto a la traducción es bastante mala, y el análisis de Gelu es bastante correcto. Donde más se mete la pata es en las habilidades, log de combate... en la parte más de historia (los diálogos de la campaña y demás) parece estar correcto. Pero el resto es bastante infumable la verdad. Os puedo decir que las cosas se están moviendo para que esto se arregle en un parche y con un poco de suerte tendremos buenas noticias no sólo para la traducciónd el H5 sino quizás también para lo que pueda venir después.

En cuanto a la culpa aquí no miréis a Nival (que no tiene nada que ver con los nombres ni traducciones). Y Ubi sólo tiene la culpa de haber escogido a unos traductores que no tienen mucha idea del juego y poco profesionales (esas traducciones de google dan pena). Pero los responsables son los traductores que no han hecho un buen trabajo.

RoB_KiNG

Lacayo... suena a Lacasito  :roll1:

Gelu

Lo que dice Vitirr me lo creo hasta cierto punto(ojalá me equivoque), vale, sacarán parches para arreglar los bugs pero lo de qué mejoren la traducción me parece demasiado personalizado, ¿cuanta gente juega con el Heroes en español? no me contéis a los de América xq si su implantación al inglés esta bien hecha van  a jugar a la versión inglesa sin problemas, tienen cosas más gordas que arreglar antes que eso y no creo que pierdan el tiempo tampoco.A los hechos me remito: En la pmera versión heroes III en español había unidades que se movían super-rápido y otras no, igual que con el bug del elemental de aire, cuando le hacías daño el sonido iba un seg x detras y nunca se arregló nada de estó (en la versión inglesa si staba bien la velocidad pero x nuestra velocidad nadie se preocupó, ¿por qué? por que no afectaba a la jugabilidad, las traducciones igual, nos estamos fijando ahora recién salido el juegoy todo son peros pero dime tú ahora cuántas veces lees los textos(nombres de criaturas, habilidades, etc) del Heroes III.

Saludos

Vitirr

Yo sólo puedo decir que Fabrice está al corriente de los fallos de la traducción y los ha tomado bastante en serio. A partir de ahí ya veremos lo que pasa.