[Off Topic Separado] Miss / Mistress y otros cuentos (Discus

Iniciado por Lepastur, Noviembre 02, 2005, 10:59:51 PM

Lepastur

Ah, es q ahora resultará q la traducción Wight / Wraith, teniendo por otro lado Ghost / Spectre, estaba clarísima :roll1: y no había que inventarse nada. No lo digo x nadie en concreto, xo es q m da la impresión d q la literalidad sólo está bien cuando interesa por motivos personales.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Elune

No por favor, el ejemplo de los espectros es sumamente complicado y ya ha sido explicado en muchos hilos como para repetirlo aquí.... Pon otro ejemplo más claro y menos polémico :tongue:

P.D. De todos modos si ves un ejemplo donde la literalidad estaba clara y no generaba ningún conflicto de ningún tipo y yo me la he saltado, puedes ponerlo. Pero mejor en el hilo correspondiente ¿no? No en este. Que yo sepa solo me la he saltado una vez, en marksmen - ballestero. Porque considero que queda demasiado bien y es mejor reservar "tirador" para alguna criatura más genérica y complicada que pudiera salir.
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"

Lepastur

Mistress tiene una traducción clara, q es Dueña, Ama, Señora, otra cosa es q suene bien... en fin, olvidemos el tema...
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Elune

Lepastur, Mistress es algo mucho más espécifico que esa palabras que tu dices, creeme.

Dueña? Tu en inglés no puedes decir Soy la "mistress" de un piso.

Ama? Tampoco eres la mistress de un perro.

Señora? Tampoco puedes decir, que eres la mistress de tu marido, pq darías a entender que llevas una relación sadomaso.


Que no Lepastur no te enrolles, Mistress no tiene traducción, tiene connotaciones parecidas a las palabras que has dicho pero traducción calcada ni por asomo.  :bangin:
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"

Lepastur

Pues no soy Filólogo inglés, pero diría q Mistress es el femenino de Mister. Si mister es Señor, mistress debe ser Señora. Las demás acepciones tb encajan perfectamente, sólo q tú las empleas generalizando intencionadamente mal con esos ejemplos en los cuales haces que quede fuera d contexto al utilizar mistress como sinónimo de Dueño, en los cuales serían más lógicos Owner y Master, respectivamente. Mistress tiene traducción puesto que viene en el diccionario, otra cosa es q no suenen bien al traducirlas.

CitarCon respecto al tema del hilo, estoy deacuerdo con Elune en que algunas palabras en inglés u otros idiomas no tiene por qué tener una traducción exacta y literal al 100%
Yo tb estoy d acuerdo, lo q no m parece bien es q se use el argumento d la literalidad solo cuando interese.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Elune

El femenino de Mister es Miss...   :dry:


P.D. Necesito unos minutos para asimilarlo... resulta que ya se ha cerrado una encuesta, has votado en ella, y has votado sin tener ni idea de que era Mistress. ¿Creías que era el femenino de Mister?

Lepas nunca dejas de sorprenderme... eres grande  :console:
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"

Lepastur

Quizá sea una abreviatura :biggrin: D todas formas m he colado :toy_tonto:, ya sabía q era Miss, pero como trato d defnder la existencia d la traducción d Mistress, pues eso, q no he caido. Pero eso no quita q no Mistress no tnga traducción literal.

En cuanto a lo de los votos, creo q no voté x ninguna d las propuestas literales, como hago siempre en este tipo d casos cuando las traducciones suenan mal o plantean un conflicto, y no solo cuando m conviene.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Greeny

Mistress se puede usar como femenino de Mister, aunque su uso es mucho menor que Miss, asi que no veo el error de Lepastur.

"Mister Fogg y mistress Aouida se instalaron en una mesa" <--- sacado de una novel online.
RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

Moby

No hay nada como observar definiciones originales propias del mismo idioma (sin traducciones ni nada por el estilo que lleven a confusiones).

Definición de:

Mistress

(fuente: Brainy Dictonary)

--------------------------------------------------------------------------------
A woman having power, authority, or ownership; a woman who exercises authority, is chief, etc.; the female head of a family, a school, etc.

--------------------------------------------------------------------------------
A woman well skilled in anything, or having the mastery over it.

--------------------------------------------------------------------------------
A woman regarded with love and devotion; she who has command over one's heart; a beloved object; a sweetheart.

--------------------------------------------------------------------------------
A woman filling the place, but without the rights, of a wife; a concubine; a loose woman with whom one consorts habitually.

--------------------------------------------------------------------------------
A title of courtesy formerly prefixed to the name of a woman, married or unmarried, but now superseded by the contracted forms, Mrs., for a married, and Miss, for an unmarried, woman.

--------------------------------------------------------------------------------
A married woman; a wife.

--------------------------------------------------------------------------------
The old name of the jack at bowls.

--------------------------------------------------------------------------------
To wait upon a mistress; to be courting.



Por cierto que sepáis que pongo esto para completar un poco lo que habéis dicho, nada más. Me pareció leer que las votaciones con respecto a esa criatura así como sus debates ya se realizaron así que no creo que tengamos que centrarnos mucho más en esto, sobre todo para no desviar el hilo.

Lepastur

O lo q es lo mismo, Señora, Dueña, Ama, Maestra...
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Elune

Que no Lepastur que no... Creeme que yo conozco dos lenguas a nivel alto, y son dos lenguas más parecidas entre ellas que el inglés y el castellano. Y te aseguro que traducciones literales 100% no siempre hay. Además a menudo aunque haya traducción literal 100%, las connotaciones son muy distintas en una lengua y en otra. Por poner un ejemplo en inglés Bastard se considera un insulto muy grave, y aquí ni se usa bastardo como insulto y si te lo dijeran te echarias a reir. En catalán existe una traducción muy muy parecida a Mistress que es Mestressa y aun así las connotaciones no son exactas. Es más complejo de lo que te crees, en serio.
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"

Greeny

Cita de: "Elune"Que no Lepastur que no... Creeme que yo conozco dos lenguas a nivel alto, y son dos lenguas más parecidas entre ellas que el inglés y el castellano. Y te aseguro que traducciones literales 100% no siempre hay. Además a menudo aunque haya traducción literal 100%, las connotaciones son muy distintas en una lengua y en otra. Por poner un ejemplo en inglés Bastard se considera un insulto muy grave, y aquí ni se usa bastardo como insulto y si te lo dijeran te echarias a reir. En catalán existe una traducción muy muy parecida a Mistress que es Mestressa y aun así las connotaciones no son exactas. Es más complejo de lo que te crees, en serio.

Si, por eso quien me ha chivado que Miss y Mistress pueden ser usados como sinónimos ha dicho una amiga bilingüe hija de inglesa y español, que habla perfectamente ambas lenguas. Claro, que sabrá ella...

Po cierto, que se saque el tema Miss/Mistress a Offtopic o algo...
RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

Elune

Yo no me creo que tu amiga bilingüe considere que Mistress y Miss son palabras iguales en todos los contextos. Y si lo considera es que no sabe tanto. Es como no se, Señora y Dama, tambien pueden ser sinónimos en muchos contextos, pero está claro que en muchos otros no lo son.
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"

Greeny

Cita de: "Greeny"Miss y Mistress pueden ser usados como sinónimos

Ejem... el "puede ser"... ejem

Increíble que digas que una inglesa NO SEPA su idioma... lo que me faltaba por ver...
RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

Elune

Como estamos hoy...

Cita de: "Elune"Yo no me creo que tu amiga bilingüe considere que Mistress y Miss son palabras iguales en todos los contextos. Y si (condicional, no afirmación) lo considera es que no sabe tanto.
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"