Traducción FREE HEROES II

Iniciado por H2D2, Abril 12, 2009, 09:00:04 PM

Lepastur

Vosotros id creando los Temas que vayáis necesitando y ya dependiendo de la cantidad que se generen, pues ya creamos un Foro para tenerlos todos juntos ¿ok?  :thumbsup:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Bueno yo de momento voy a poner Hada. Por cierto en esta web vienen los nombres de las unidades en castellano originales, podíais ir viendo si alguno es insufrible. Por ejemplo Rogue, prefiero Ladrón a Bribón. O lo de Lich y Power Lich que casi me pide el cuerpo dejarlo como en inglés. Roc ???


Ya que no os he tentado con apuntaros en launchpad os dejo algunas cosillas muy simples para que os entretengáis mientras veis una peli por la tele ;)

1) Crystal Mine ->
2) Dwelling -> hábitat¿?
casa, habitación, habitáculo, hábitat, lugar de residencia, mansión,  aposentos, morada, posada, vivienda; permanencia, estancia, colonia etc
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

[quote user="H2D2" post="40512"]Bueno yo de momento voy a poner Hada. Por cierto en esta web vienen los nombres de las unidades en castellano originales, podíais ir viendo si alguno es insufrible. Por ejemplo Rogue, prefiero Ladrón a Bribón. O lo de Lich y Power Lich que casi me pide el cuerpo dejarlo como en inglés. Roc ???[/quote]
Rogue es más bien Bandido, aunque Bribón me cae simpático, la verdad, porque son peligrosos pero débiles, mientras que un Bandido se quedaría sólo en peligroso. Lo de Lich y Power Lich ya es cuestión de nostalgia, ya q es un personaje bastante popular y que pegó el pelotazo en la saga. Lo malo es que en español no significa nada, y lo de Power la verdad es que canta. Yo lo traduciría, lo que no sé es cómo, especialmente lo de Power (Potente? Fuerte? Gran? Arzo? Archi?). Supongo que lo menos complicado es ajustarlo a Heroes V, que quieras que no, es algo de la saga, es decir, yo votaría por Liche - Arquiliche / Arzoliche (Archiliche nunca me gustó un pelo). Y Roc es Roc, al menos la Wikipedia lo registra como tal en español.


1) Crystal Mine -> Mina de Cristal ? No le veo la complicación
2) Dwelling -> Morada, de cajón, así es como se ha traducido en el Heroes de toda la vida.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Pues Bandido si que me encaja mucho mejor con el dibujo y lo de Lich creo que tiene poco arreglo, voy saltarmelo para ver que pone Phoenixs.

----

Lo demás:

Sí son cosas simples pero me apetecía leer opiniones.

Mina de cristal, seré raro yo pero me suena muy mal, será que me viene a la mente el vidrio y la arena xD. No sé, me pega más cuarzo, esto ya sé que es cosa mía, de hecho lo hemos traducido como cristal todos, incluido yo.

Sobre lo de morada yo lo he traducido así pero como Phoenixs ha puestro otra cosa, ahora no recuerdo lo que, ahí lo dejé para leer opiniones.

Bueno señores, buen día, hasta mañana.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Balder

Uff dile phoenix que cambie eso de vivienda por morada que nos va quedar el juego en plan siglo XXI.

Respecto a lo de rogue no veo mayor problema, no tendremos términos españoles pa referirnos a lo mismo: bandido, bandolero, bribón, pícaro, ladrón, rufián, truhán...

El tema del "lich" siempre ha sido más peliagudo. Sólo conozco la opción de dejarlo tal cual o usar la tradu de escasa aceptación "cadáver".
[:Balder:]

Lepastur

No no, lo de cadáver sí que es una pencada. Lo más profesional sería ajustarse a la descripción que se le da en multitud de juegos de Rol, que es la que se ha usado en Heroes V: Liche. Luego está el tema de la mejora, que ya sí que está más abierto. Se puede tirar por la fidelidad Liche del Poder (mejor que Liche Potente), o Impulsor Liche (porque dispara), Gran Liche (lo menos complicado) o yo que sé, lo que se os ocurra. Yo personalmente tiraría por algo más creativo, como Liche Rey o Monarca Liche (por la corona), Arquiliche (como ya he dicho) o algún título nobiliario que suene potente (Power) como Barón Liche.

Por cierto, Baldy, pásame lo que le has pasado a Phoenix, porque me parece que él tp lo está usando mucho. Visto que esto va en serio, será mejor que intentemos organizarlo, ya que nadie se ofrece. Ah, y otra curiosidad ¿hay que registrarse pa usar el launchpad ese, verdad?
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Sí, hay que registrarse. Acaba de ponerse en contacto Phoenixs conmigo, yo no había sido capaz, no debo tener permisos. Le he dicho que se pase por aquí.

Me gusta Gran Liche, simplicidad. Yo también quería lo que he has pasado a Phoenixs. Yo pondría un montón de hilos sobre la traducción pero te voy a dejar este subforo hecho unos zorros y me da reparo.

Aparecer como noticia en el portalsobre que se buscan voluntarios para launchPad y para aquí en la pirámide opinando y tal ... no estaría mal  .. y tal y tal.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Balder

Sería conveniente que algún experto o miembro longevo de la torre se registrara en launchpad y revisara un poco la tradu, en pro de que se mantenga el espíritu de la saga. Viendo venir a Lepastur ya aviso: tampoco pasarse con la "innovación", que esto no es Heroes VI!! xD

Por el resto ánimo con el proyectazo.

Y sobre lo de los textos en castellano originales... te los envío cuanto antes, o sea, este viernes (pues no tengo aquí el disco duro portátil).

Pos na, a meter frasecillas ahí los que esteis en launchpad y tengais algo de tiempo. Mismo mientras haceis otras cosas que no requieran gran concetración...


Saludetes! un brindis por lepas el hombre ke esta en todas  :cheers:  :biggrin:
[:Balder:]

Lepastur

Ok, pues me registraré en breve. Yo tb le he mandado un mail, pero aún no me ha contestado, a ver si aparece y montamos algo más organizado para no estar pisando traducciones cada 2x3. En cuanto a los Temas (Hilos), no te preocupes, tú abre los que estimes necesarios. Si el número es elevado, pues ya abrimos un foro dedicado concretamente a ello, vamos, que se hace relativamente rápido y sin problemas, así que reparos ninguno, que estás en tu casa :thumbsup:

Y no te preocupes, que la próxima noticia hablará del proyecto y se requerirá colaboración. Lo que no tiene mucho sentido, en mi opinión, es que estemos 40 en Launchpad si al final la propuesta va a ser unitaria (debería de serlo por el bien de los rusos, pa no liarlos). Con que estemos los 2 o 3 que movamos el cotarro es más que suficiente.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

PhoneixS

¡Buenas a todos! Siento no haber estado más atento.

Empecemos,
La idea que tenéis de primero hacer un borrador y después ir corrigiendo, no la recomiendo. Hay que tener en cuenta que no es un proyecto que ya esté acabado (el fheroes2) y que por tanto sea necesario traducirlo con cierta rapidez. Segundo, es mucho más complicado ir editando y buscando los fallos o sin sentidos que hacerlo bien desde el principio. Además de que al ser un trabajo en paralelo de varias personas, si no se da coherencia desde el principio (según vayan surgiendo) se pierde trabajo realizado al tener que corregirlo.

En lo que respecta a las Sprite, creo que Hada queda mucho mejor (y creo que así lo traduje), además de que duende es demasiado ambiguo. Al igual que Leprechaun, que también es un duende pero creo que se debería quedar como Leprechaun.

Lo de Lich, creo que de forma general ha sido absorbido por el español como Liche. Y en mi opinión creo que queda bien algo como Gran Liche.

En cuanto a lo de la diferencia de genero, va a ser muy chungo que den soporte para ello (aunque estaría bastante bien :D), ya que no hay absolutamente nada en la programación que permita esa distinción (en lo de distinción de número sí que se podría hacer), y para mi opinión la opción de masculino/femenino (con la barra) creo que es la más adecuada (y usada en general cuando no puede distinguir genero). Y no es por menos preciar otras opciones, pero lo de la coma no ve pega nada. También se puede tener en cuenta como se hace en otros sitios que no se complican, simplemente lo dejan todo como masculino (por soler ser más general), aunque quede un tanto raro al haber algo en femenino.

Lo del archivo que me pasaron de la traducción, sí que lo he usado alguna vez como referencia, el problema es que solo están las referencias en español no hay nada que aluda al original en inglés. Además, preferiría que se tradujera de manera más libre, sin tener en cuenta al original, sobre todo en textos conflictivos o en los largos, ya que tienen copyright (os lo recuerdo) y su uso haría que fheroes perdiera la f si quiere ser jugable sin tener el cd original. Además de que hay algunas cosas que no quedan muy bien, como por ejemplo Scout y Pathfinder, que creo que se tradujeron ambas como Exploración, sin distinguir habilidades (yo uso Guía para Pathfinder y Explorador para Scout).

Y en cuanto a lo de la gente para que ayude, cuanto más mejor, aunque si se mete mucha gente (que lo dudo) habría que pedir que pongan a alguien como administrador en launchpad para que se revisen las ediciones que se hagan.

MMmmm, no se si se me queda algo.

Suerte y al toro.

Lepastur

[quote user="PhoneixS" post="40524"]ya que tienen copyright (os lo recuerdo) y su uso haría que fheroes perdiera la f si quiere ser jugable sin tener el cd original.[/quote]
Aunque ya lo he dicho en varias ocasiones, mala cosa esta. En un futuro, si fuera posible y Balder tuviese tiempo, yo votaría por coger la "free" y hacer que lo del CD se mantuviese. De todas formas, consultaré con Ubi (no recuerdo si lo hice ya), aunque estoy seguro de lo que me van a decir.

CitarAdemás de que hay algunas cosas que no quedan muy bien, como por ejemplo Scout y Pathfinder, que creo que se tradujeron ambas como Exploración, sin distinguir habilidades (yo uso Guía para Pathfinder y Explorador para Scout).
Guía no me convence, yo me ajustaría a la que se dió desde Heroes III o Heroes V (en Heroes IV no me acuerdo, la verdad). Es decir: Orientación o Rastreo

CitarY en cuanto a lo de la gente para que ayude, cuanto más mejor, aunque si se mete mucha gente (que lo dudo) habría que pedir que pongan a alguien como administrador en launchpad para que se revisen las ediciones que se hagan.
Por eso digo de ir creando los Temas dudosos (o todos si queréis) aquí e ir poniéndolos conforme se llegue a un acuerdo. A mí por lo menos me sería lo más cómodo.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Balder

Creo que con lo de copyright se refiere al copyright de la traducción española original del juego, es decir, el texto ese del ejecutable.

De cualquier modo, no se va dar ese problema, porque vuelvo a recordar que freeheroes2 no funciona por sí sólo. Insisto, que freeheroes2 sólo proporciona un par de .dlls propias y un ejecutable cuyo código es todo propiedad de sus programadores. Si el jugador quiere jugar, tiene que copiar desde su CD de HoMM2 los archivos agg de recursos pertinentes. Como bien dice Lepastur, esto podríamos agilizarlo en una versión futura del juego, haciendo un instalador que busque dichos archivos en el CD-ROM, para ahorrarle trabajo al usuario, que además en muchos casos no es muy avispado.

Aún así, habiendo solventado el problema legal, reitero que esa traducción original del HoMM2 es sólo algo orientativo, y me alegra que PhoenixS no la esté "copiando tal cual". Tiene grandes fallos, y algún que otro acierto, por tanto no ha de considerarse más que otro recurso de ayuda, igual que pueden ser las traducciones de otros juegos de la saga, para concretar términos.

PD: Perfecto por lo de hadas y liches! Yo ya les llamaba hadas cuando jugaba de pequeño y no entendía nada de inglés. No obstante he de darle la razón a Lepastur en cuanto al "pathfinding", se me antoja más como rastreo u orientación.
[:Balder:]

H2D2

Hola Phoenixs encantado de saludarte. Lo del borrador es cosa mía, personal, pero si corre prisa pues nada. Tampoco quiero que nadie lea lo que estado escribiendo y piense que intento imponer un modo de trabajo a los demás.

Si no podemos editar (en sentido global) entonces va a ser mejor que no haya mucha más gente traduciendo.  Además vamos a necesitiar alguien que oidas un par de propuestas fije una posición y vaya cerrando temáticas para avanzar.

Yo no puedo ser esa persona porque mis conocimientos se quedan en el H2 y casi no conozco el resto de la saga y como se ha ido traduciendo.

Phoenixs tú podrías ocuparte de administrar un poco el tema ya que has empezado la traducción y sino Lepastur por ejemplo, que creo que tiene experiencia en estos temas por el H3. Si queréis hablarlo por privado del foro y comentáis.

Saludos y ánimo.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Tulkas

Sugiero (y que no se me tome a mal el comentario) que las aclaraciones sobre los nombres de las criaturas o las habilidades las vayamos haciendo ya en los hilos pertinentes, simplemente por tener las cosas ordenadas. :thumbsup:
El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?

Krator

Hola.

Yo sé que Lepastur se apunta a un bombardeo  :jester2:  pero será mejor que os gestionéis por vosotros mismos, o con algunos de nuestros cruzados o similar. Lepastur y yo podemos daros las herramientas para ello, pero sería bueno que os lideréis vosotros mismos para que Lepastur pueda continuar con otras tareas importantes en nuestra web como lo estamos haciendo ahora y como lo acabamos de hacer (nuevo foro!  :shock:   :tongue:   :thumbup: ).

Estoy viendo que el proyecto está empezando con buen pie, así que ánimo!
Doble cruzado, cuadruple placer.