Traducción FREE HEROES II

Iniciado por H2D2, Abril 12, 2009, 09:00:04 PM

H2D2

Bueno no sé muy bien si esto va aquí, el tema es que hay la oportunidad de apoyar la iniciativa de traducir el FREE HMM II al castellano, lo cual además podría ser beneficioso para otros proyectos alternativos en el Héroes II.

Ahí os dejo el link: https://translations.launchpad.net/fheroes2/trunk/+pots/fheroes2/es/+translate

Lo mejor sería coordinarse al menos para la edición de la traducción preliminar.  Tal como he explicado en el foro, esa es mi manera de trabajar: entiendo que es necesaria una traducción preliminar despreocupada o borrador y luego edición sosegada.

De momento hay 3 personas apuntadas: PhoenixS, Marcos y un servidor, cualquier ayuda por pequeña que sea vendría bien. Sé que tenéis experiencia en estas lides en este foro, así que podéis proponer un modo de trabajo para la edición final: por temática, por números etc, un coordinador etc etc. Como yo ya he dicho mi criterio sobre toda traducción es: lograr sobre todo que sea comprensbile por encima literalidad, pero bueno es una simple opinión.

Le mandaré un mensaje a PhoenixS y Marcos para que se pasen por aquí si pueden. En cuanto acabe las vacaciones tendré menos tiempo pero estoy intentando darle un empujón al tema.

En fin, cualquier aportación o ayuda sería beneficiosa, se que a alguno le puede cortar equivocarse en la traducción y preferirá sólo opinar en la edición, craso error, equivocarse es el primer paso hacia la sabiduría, no seamos tímidos.

Saludos.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Gracias por el enlace, en cuanto sepa algo de Phoenix lo pondré aquí si él no se pasa. Por el tiempo no te preocupes, tampoco creo yo que haya prisa :thumbsup:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Krator

Mucho ánimo. Dejarmelo mono que el H2 es mi preferido de toda la saga!  :thumbsup:
Doble cruzado, cuadruple placer.

H2D2

Bueno por si alguien tiene un hueco para pensar en un temilla que ni se intentó traducir al castellano en el original os dejo este:

GENERO Mascúlino/Femenino
Pepe el Caballero
María el Caballero

Traducir
{name} the {race}
{name} el {race}

---------------------------------------------------

- ¿Pepe el/la Caballero?
- ¿Pepe de los Caballeros? ¿María de los Caballeros?
- ¿Pepe the Knight? ¿María The Knight?
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Pues imagino que eso depende de los otros usos que se le pueda dar a la variable {race}. Me refiero a que si hay otros sitios en los que se use {race} y sea más bien "Caballero" en singular, pues habría que buscar una alternativa en singular, en cuyo caso tp me parecería mal "María, el Caballero", más que nada por que no hay opción a distinguir entre sexos, a menos que los rusos lo hayan previsto o puedan hacerlo si se les sugiere. De todas formas, supongo que la mejor forma así a bote pronto es la que has propuesto de "María, de los Caballeros".
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Tulkas

Como al traducir al castellano tenemos los problemas de género que no poseen en inglés, yo creo que lo mejor podría ser, simplemente omitir el artículo y sustituirlo por una coma:
Pepe, Caballero
María, Caballero

Sé qué en principio no parece muy estético, pero creo que con que el tiempo puede sonar mejor.

Otra opción es la de incluir los dos artículos:
Pepe el/la Caballero
María el/la Caballero

Esta opción, aparte de que creo que queda peor que la primera que he sugerido, tiene el problema (si nos ponemos tiquismiquis) del orden, qué ponemos el/la o la/el ?

Creo que la coma no es mala opción. Opinen el resto. :thumbsup:
El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?

Lepastur

No me parece mala idea, el problema de eso es un poco el género del propio nombre "Caballero/a", cosa que se evita en parte con el plural, que es más generalista. No obstante, si la mayoría opta por la coma, sin problemas :thumbsup:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

El tema es que la traducción está llena de casos con el asunto del género o por uso o no del artículo:

Unos cuantos %{monster}
Varios ...
Muchos ....

Pepe encuentra el%{name}
un libro de Asterix
el libro de Asterix
libro de Asterix

Bueno yo lo dejo aquí para que el quiera vaya pensando en el asunto.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Como digo, es cuestión de preguntar a los rusos si hay alguna forma de solucionarlo. Si no, es cuestión de valorar los distintos usos de las variables entre llaves. Si vas encontrando diferentes situaciones de una misma variable, ve anotándolas aquí y ya vamos decidiendo qué hacer con cada una.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

A todo esto, los Duendecillos o son travestis o parecen Hadas por el dibujo.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Duendecillos se les llamó en Heroes II? Para mí que eran Hadas  :confused:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Tulkas

En el H2, las sprites fueron traducidas por Hadas. (creo recordar casi seguro)
El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?

Krator

Si es que no le hacéis caso al pobre de Krator...que os dice las cosas...

Echad un ojo a como se tradujo en Heroes 2 el equipo de las Hechiceras.

Edit: De todas formas, duende no indica genero de persona, y su plural tampoco...así que no sé donde está el problema. O me equivoco?
Doble cruzado, cuadruple placer.

Lepastur

Cierto... pues al final va a ser Duende, pero mejor como que lo cambiamos ¿no? No sé qué carajo tendría 3DO en cuanto al término Hada :confused:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Tulkas

Para mi es más hada que duende... si quereis lo discutimos en foro a parte...
El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?