Rating Free Heroes II

Iniciado por H2D2, Noviembre 13, 2009, 10:48:34 PM

H2D2

Como esta palabra está en una pantalla principal me paro con ella.

Estaba traducido por clasificación, que no cabe.

Habíamos sugerido dificultad, lo he cambiado en ese sentido. Pero si no cupiera tampoco. Algo corto como Rating lo único que se me ocurre es Valor. Rating es una palabra bastante transparente aunque esté en inglés se podría dejar así, a mi es lo que menos gracia me hace.

¿Comentarios?
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Si no cabe Dificultad, se puede dejar en Dific. o puede que Valor encaje bien si se sobreentiende q se habla de la dificultad. Rating ni de coña  :maldecir: Antes ponemos Aversión, Apuro o Brete :laugh:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Storm-Giant

Dificultad
Clasificacion

Hombre, tiene 3 caracteres mas clasificacion, asi q es posible que entre dificultad.

Que no¿?pos voto por "dific.", estoy con Lepastur.
Saludos!
Orgulloso fundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Hazte miembro y ríete tú del Tirano Infernal!

http://www.starcraft-esp.com/

martin_tufi

¿A que se refiere esto?, si buscan la traduccion de rating, segun el traductor es posicion, si es para buscar la dificultad de una maquina podria ser inteligencia pero es larga asi que  int. capas que tambien cabria puesto (o posicion), tambien cabria nivel (nivel facil, encaja perfectamente). Si es sobre la dificultad de un grupo de criaturas no se me ocurre nada.

Lepastur

Sip, Nivel podría encajar mu bien tb :thumbsup:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Mañana os digo si cabe dificultad:

Para poneros en situación:

Rating 140%

Nivel 140%
Valor 140%
Dificultad 140%

Ojalá quepa dificultad, hasta mañana, no puedo más.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Si cabe Dificultad, pues esa, si no, Nivel tb encaja muy bien  :punk:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

PhoneixS

Yo tambien pienso igula, probar con Dificulad y si no con Nivel.

Elder

Rating se utiliza para decir qualificación. Esa sería la traducción más adecuada, pero los ingleses le dan excesiva libertad a esa palabra.
En cualquier caso esa qualificación es en si una clasificación por niveles, podría interpretarse por una nota dentro de una escala (no necesariamente de 10)

Voto por Nivel.

Storm-Giant

Me sumo a nivel....

Eso si, si entra dificultad, pos mejor :smile:
Orgulloso fundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Hazte miembro y ríete tú del Tirano Infernal!

http://www.starcraft-esp.com/

H2D2

Por los pelos, no queda muy estético pero cabe. A mi me vale.

[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Si poniendo Nivel queda más centrado, pon Nivel  :beer: Así no m parece muy bien, queda feillo.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

PhoneixS

Sí, mejor poner nivel.

H2D2

Sí, la verdad es que quedar queda mucho más estético Nivel. Editaré todo lo que lleve Rating.

Tema cerrado pues.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.