Que calidad tendrá?

Iniciado por Krator, Mayo 07, 2009, 01:39:06 PM

Krator

Hola chicos.

Perdonad que me meta en este rinconcito, es solo por saber un poco como va la cosa.
La pregunta básica de este hilo es esa...¿que calidad tendrá la traducción al español?

Por lo que he estado viendo parece que se presentan algunos problemas, no con nuestras traducciones en sí, sino con el sistema pensado para el multilenguaje.

Creo que el problema que se presenta son de cosas que pueden aparecer del tipo? ->
El mono del armario te ha dejado un minotauros
El mono del armario te ha dejado la Dragón Rojo.

¿Es así? Entiendo el razonamiento de los programadores, donde en inglés me imagino que no habrá problemas. Pero a día de hoy, en todos los juegos actuales multilenguajes, yo no he visto que se presenten este tipo de problemas en las traducciones al español.

Está claro que hacerlo como actualmente, tiene su lógica, ya que ahorran espacio y evitan problemas de errores donde en un lado llaman a una cosa "gato" y en el otro "jato" (por decir algo). Pero nos fastidia mucho para tener una traducción realmente buena.

Sé que os estáis comiendo la cabeza para evitar estos problemas, pero puede que ni aún así, la calidad debido a esto, sea tan "EXCELENTE" como esperamos. Y es un fastidio.

Bueno, es solo un comentario/opinión para saber como va y que opináis sobre este sistema acogido por el grupo de fheroes.
Doble cruzado, cuadruple placer.

PhoneixS

Gracias por tu interés, siempre viene bien que digan que lo que estás haciendo puede que lo use alguien.

La idea final es tener una traducción totalmente profesional, pero ten en cuenta que no somos profesionales (yo por lo menos) y por eso se necesita colaboración.

Como dices, los problemas son de genero y número. El problema no es del sistema de traducción, por ejemplo es usado por Ubuntu (un sistema operativo completo y bastante profesional en cuanto acabado), sino que se ha cogido como base el idioma original del juego (inglés) y por tanto no se ha tenido en cuenta estos problemas (por eso algunos de número sí que se han tenido en cuenta). Supongo (y espero) que en un futuro adaptemos más el juego para que sea más compatible con los idiomas y no haya tantos problemas con las traducciones.

De todas maneras, como habrás podido descubrir en el foro, nos esforzamos bastante para que no queden mal y estamos abiertos a cualquier sugerencia. También ten en cuenta que aunque el juego es, valga la redundancia, jugable, no está terminado y por lo tanto la traducción tampoco (aunque estén traducidos todos los textos).

Espero haberte aclarado un  poco como va la cosa.

Krator

Hola compañero.

Me presento, ya que pareces que no me conoces mucho, jeje, y creeme que no es por vanidad, sino para que puedas quizás expresarte con otro lenguaje.

Mi paladín Krator es co-responsable actualmente de esta comunidad hispana, y llevo la parte de programación. Sé manejarme en programación y el mundillo este, aunque no lo conozco del todo, las bases son siempre las mismas.

Bueno, creo que te contradices un poco, me explico:
CitarEl problema no es del sistema de traducción
Citarsino que se ha cogido como base el idioma original del juego
Pienso que uno contradice a lo otro. Si pensaron hacer el multilenguaje y solo pensaron y se basaron en el idioma original del juego, el inglés, ya estaban partiendo de una base erronea, que es precisamente la que planteo, y la que está ocasionando que las traducciones que se están realizando estén basadas en intentar que sean lo más compatible con el modelo actual, pero que quizá no sea la más adecuada en traducción, si se realizase de otra forma las traducciones.

Sé bien que el juego no está finalizado y de hecho aún le queda un buen trecho, pero es por eso, que quizá sea mejor plantearse las cosas lo antes posible, para no tener que modificarlas tanto después (¿verdad Lepastur? Como te odio cuando haces eso!!!  :jester2: )
Por eso digo, que quizá y viendo las limitaciones que ya está presentando, sería bueno ir planteando una solución.

No tomes mis palabras como crítica, sino como reflexión en el proyecto fheroes2 para tomar este tema.

Un saludo.
Doble cruzado, cuadruple placer.

PhoneixS

Ok, perdona que no supiera que sabes de programación :whistling: (normalmente la gente no sabe, aunque maneje un foro :wink: ).

No me contradigo :cool: , aunque puede ser un poco confuso. Lo que quiero decir es que se usan las librerías de Gettext para su traducción, que es la misma que se usa en muchos otros sitios con problemas de genero y número, y que, como se puede ver por las aplicaciones que lo usan, se puede solucionar el problema con ella. Aunque como dices, si encuentras alguna mejor estaría bien que la comentaras ahora que todavía se pueden hacer cambios más radicales (aunque yo no controlo/cambio el código del juego).

Y lo de que se basaron en inglés me refiero, a que empezaron a ponerlo en inglés tal cual, sin pensar en la traducción ni librerías ni nada y que posteriormente se ha cambiado lo que se tenía a gettext, y dado que la forma más sencilla es no poner distinción de genero, etc y supongo que teniendo en cuenta que (que no lo se) que su idioma no tenía esos problemas, ni siquiera lo tuvieron en cuenta. También se que hubiera sido mejor cambiarlo desde el principio, pero el daño está hecho :bash: .

H2D2

Hola Krator ;)

¿Qué calidad tendrá? es una pregunta fácil, piensa en el juego original en castellano que tú tienes, tiene algunos defectillos. Ésa es la referencia desde mi punto de vista, con algunas salvedades: los problemas por las diferencias estructurales entre inglés-castellano (ejemplo género) los hemos intentado paliar en la medida de nuestras posibilidades, los problemas de tamaño de texto también tratamos de paliarlos etc.

Así que no soy tan optimista como Phoenixs y me conformo con una traducción digna que arregla en cierta medida lo que había antes, no aspiro a mucho más.

Sobre lo que comentáis, programación etc. eso no depende de nosotros.

Saludos.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.