Problema Edición/traducción (arreglado)

Iniciado por H2D2, Abril 23, 2009, 12:01:46 PM

H2D2

Neutral morale means your armies will never be blessed with extra attacks or freeze in combat.
Current Spanish:  
Con Moral Neutral tus tropas no serán bendecidas con ataques extra ni se paralizarán en combate.
Translated and reviewed by H2D2 on 2009-04-16  
Suggestions:
Con Moral Neutral tus tropas no serán bendecidas con ataques adicionales ni se petrificarán en combate.
Suggested by H2D2 20 hours ago  


Estoy editando (usando Heroes II Español original, cambiando lo que no cabe, cambiando lo que sale en las votaciones pero ahora no se puede fijar, sólo acumular sugerencias. No sé si será por lo que pone ahí: Translated and reviewed ¿Sólo se pueden cambiar las cosas una vez?
--------------------------------

A ti también te sucede:

The Giant Flail of Dominion increases your attack skill by 1.
Current Spanish:   (no translation yet)  
Suggestions:
La Sacudida de Gigante de la Dominación incrementa tu habilidad de ataque en 1.
Suggested by PhoneixS on 2009-04-21  


En este caso tu traducción figura como sugerencia y no hay ninguna traducción fijada
-----------------------------------------
Otro caso, añades una tilde pero no te deja cambiarlo, sólo sugerir.

Nomad Boots of Mobility
Current Spanish:    Botas Nomadas de la Movilidad
Translated and reviewed by PhoneixS on 2009-04-21  
Suggestions:
 Botas Nómadas de la Movilidad
Suggested by PhoneixS on 2009-04-21

[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

PhoneixS

Las frases se pueden cambiar todas las veces que se quiera mientras no se bloquee el acceso a todo el mundo. Es más, varias veces he tenido que corregir alguna frase porque se me olvidó algún acento y cosas así.
Lo que pasa es que si marcas la opción "Someone should review this translation" se queda como una sugerencia, esto lo he usado alguna vez porque no tenía nada claro a que se refería la frase y la he traducido demasiado literalmente.

En teoría si aparece una sugerencia y quieres usarla, la seleccionas y ya está, pero también puedes escribir otra cosa como normalmente. Eso sí, acuerdate de siempre dar a "Save & Continue" aunque ya no quieras traducir más para que se guarde lo que has hecho.

H2D2

Yo también lo hacía antes, pero ahora no sé que pasa.

Dándole a Save and Exit, dándole a la casilla, sin darle a la casilla ... no puedo modificar nada, ni elegir una sugerencia. Prueba si tú puedes, si tú puedes es que soy yo, ya me dirás si te va. No sé si estaré alelado xD

Pd:   ¿Qué tiene que ver Ubuntu Spanish Transladors con nuestra traducción? :)
This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.
Your suggestions will be held for review by the managers of this translation.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

H2D2

Vamos a Ver. Quiero cambiar el texto 900 - Hice una traducción pero ahora la quiero cambiar por lo que me aparece en sugerencia. Aquí tienes lo que me sale en ordenador. ¿Qué hago exactamente? ...

http://img504.imageshack.us/img504/2049/tradu.jpg
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Por favor, si podéis, cuando publiquéis una imagen, hacedle una miniatura o algo, porque así descuadráis el foro (esta página en concreto) d forma que hay q hacer scroll con la barra horizontal. Intentaremos proporcionaros pronto una herramienta para esto  :orc:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

PhoneixS

A mi me sale así:


He estado mirando, pero por lo que veo no pone en ningún lado que yo esté como administrador, así que no se que puede ser. ¿Solo te pasa en las que ya has escrito o también en otras?

EDITADO: Lo he mirado más y he visto que pone:
CitarTranslation group:
Ubuntu Translators
Translation policy: Structured

Creo que el grupo de ubuntu se ha hecho con el control de la traducción.

----------------------------------------------

[quote user="Lepastur" post="40866"]Por favor, si podéis, cuando publiquéis una imagen, hacedle una miniatura o algo, porque así descuadráis el foro (esta página en concreto) d forma que hay q hacer scroll con la barra horizontal. Intentaremos proporcionaros pronto una herramienta para esto  :orc:[/quote]

La verdad es que sí que es un coñazo tener que hacer scroll.

H2D2

Lepas, perdona, ya  he eliminado la imagen.

Phoenixs, ya no veo a Ubuntu de managers. Así que algo deben haber arreglado:

Te todos modos prueba a editar la 1223:

The Giant Flail of Dominion increases your attack skill by 1.
Current Spanish:    (no translation yet)  
Suggestions:
La Sacudida de Gigante de la Dominación incrementa tu habilidad de ataque en 1.  
Suggested by PhoneixS on 2009-04-21


Tiene una Sugerencia tuya, pero no tiene traducción.

-------


Si puedes también edita la 28, Creo que sólo cabe Poder a secas, puesto que a partir de 7 caracteres se solapa en el "circo o coliseo ese" que ofrece +1 de 4 habilidades.
Spell Power
Current Spanish:    Poder de hechizo  
Translated and reviewed by PhoneixS on 2009-04-01  

[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

PhoneixS

[quote user="H2D2" post="40872"]Lepas, perdona, ya  he eliminado la imagen.

Phoenixs, ya no veo a Ubuntu de managers. Así que algo deben haber arreglado:

Te todos modos prueba a editar la 1223:

The Giant Flail of Dominion increases your attack skill by 1.
Current Spanish:    (no translation yet)  
Suggestions:
La Sacudida de Gigante de la Dominación incrementa tu habilidad de ataque en 1.  
Suggested by PhoneixS on 2009-04-21


Tiene una Sugerencia tuya, pero no tiene traducción.
[/quote]

Esa sugerencia la hice porque pensé que no estaba muy correcta la traducción, ya que no sabía cual era el artefacto y lo traduje literalmente. ¿Está correctamente traducida?

[quote user="H2D2" post="40872"]Si puedes también edita la 28, Creo que sólo cabe Poder a secas, puesto que a partir de 7 caracteres se solapa en el "circo o coliseo ese" que ofrece +1 de 4 habilidades.
Spell Power
Current Spanish:    Poder de hechizo  
Translated and reviewed by PhoneixS on 2009-04-01  
[/quote]

OK, ya está editada.

Y como dijiste, creo que se ha quitado el problema. Puede que lo haya quitado porque me puse en contacto con SandySandy para ver si podía cambiarlo.

H2D2

Ah vale, hiciste una sugerencia porque quisiste, pensaba que te había pasado como a mi que todo lo que ponía salía como sugerencia.

Miraré si ese artefacto viene en el original español, con la expansión del H2 creo que hay más artefactos, pero no se tradujo al castellano.

Mañana lo miro y te digo si tiene traducción ya o hay que hacerla, pero a mi no me suena ese artefacto la verdad.

Buen finde ;)
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

H2D2

Ahí lo tienes, traducido en el original por:

"El Mangual Gigante de Dominio"


Recuerda poner siempre artículo antes del nombre del artefacto para que quede bien la traducción de las frases tipo:

Has obtenido {artefacto}
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

No lo tengo yo tan claro. A mí me suena más a "El Mangual del Dominio del Gigante", como si fuera el arma de un mítico gigante. De todas formas, tp m desagrada lo del "El Mangual Gigante del Dominio" (eso sí, el DEL lo pondría), lo q sí ocurre es q m suena raro. Me sonaría más lógico "El Gran Mangual del Dominio" o algo así.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

No sé lo que dirá el manual, pero tengo el juego lo tengo abierto lo que pone es:

"El Mangual Gigante de Dominio"

Sigue el formato de: "El Hacha Poder de Dominio".
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Sí, pero como ya hemos dicho otras veces. Estamos haciendo esto para mejorar la traducción, por lo que si hay algo mejor, se pone. Otra cosa es q no t guste el "DEL" por alguna razón. De hecho, en la siguiente que pones se ve claramente q está perramente hecho ¿no quedaría mejor "la Poderosa Hacha del Dominio"? Por cierto, cuál es el nombre en inglés?
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

PhoneixS

[quote user="H2D2" post="40891"]Ahí lo tienes, traducido en el original por:

"El Mangual Gigante de Dominio"


Recuerda poner siempre artículo antes del nombre del artefacto para que quede bien la traducción de las frases tipo:

Has obtenido {artefacto}[/quote]

Pues no he puesto el articulo en el nombre en casi ninguno, tendré que revisarlo.

H2D2

Phoenixs -> De paso que revisas echa un ojo por si yo me he olvidado del artículo en algún caso, aunque casi no hice artefactos, supongo que estarán todos por la misma zona de la traducción.

Lepas -> A mi el "del" que apuntas no me molesta nada, sobre el original en inglés pues tengo que confesar que no lo he mirado xD, (es que estoy con Hechizos, los artefáctos no tuve tiempo casi para mirarlos).

Me pega que debe ser algo así como "The Giant Flail of Dominion" por la traducción que daba Phoenixs (to Flail es sacudir, supongo que de ahí sacaría su traducción, buscaré en el juego en inglés esos dos artefactos y lo vemos.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.