PhoenixS, Echa Un Ojo.

Iniciado por H2D2, Noviembre 14, 2009, 12:41:28 AM

H2D2

Estoy revisando los combates, está bastante liado todo, he arreglado los plurales y singulares que estaban al revés casi todos, pero me encuentro con esto en inglés:

%{name} %{does} %{value} damage.

No soy programador pero me pega que deberían ser dos mensajes:

%{name} do %{value} damage.   (para plural)
%{name} does %{value} damage.  (para singular)

.................

Además:

%{tower} hace%{dmg} puntos de daño. En castellano sale Tower, lógico puesto que no hay Tower para traducirlo a español. Así que he borrado {Tower} y he puesto directamente La torre, a ver que pasa..
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Aparte de los % esos ¿en el juego que pone? Yo creo que debería ser siempre plural porque es lo que se va a dar en la mayoría de los casos, es decir: do, o en español causan / infligen
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Mmm lo que quiero decir es que el original del que traducimos está mal, para que PhoenixS lo comente con los del FH2.

Sobre lo de que comentas de la tradu, pues si:
%{tower} hace%{dmg} puntos de daño.
Aunque "copypasteé" ese texto tal como estaba, efectivamente lo de HACE aproveché que estaba editando los combates y puse: "causa". Para el casteo donde también sale HACE usé inflingir que encajaba más, Lepas eres un copión :P xD.

He solicitado el MO, mañana cuando me llegue compruebo como queda en el juego porque no puedo verlo directamente sin ese archivo actualizado.

De todos modos estoy casi seguro que en el original deberían aparecer dos frases (como pasa en otros casos), en una Do en otra DOES, ambas sin los corchetes, puesto que no son una variable sino texto.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

PhoneixS

[code linenumbers=false]%{name} %{does} %{value} damage.[/code]
Eso está bien, ya que el %{does} será convertido en el singular o el plural según sea adecuado. Puedes buscar el "do" y "does" en launchpad y verás que están traducidos (por mi :D) con lo que quedarían como:
[code linenumbers=false]CRIATURA hace X de daño.
CRIATURAS hacen X de daño.[/code]
Lo que no se es sí los nombres de criaturas también se pueden poner en plural o singular, tengo que investigarlo.

Lo de:
[code linenumbers=false]%{tower} does %{dmg} damage.[/code]
está mal, en el código se reemplaza el %{tower} por "Garrison" y por "Tower", dependiendo, pero no están puestas para traducir. Ya están avisados.

H2D2

CitarLo que no se es sí los nombres de criaturas también se pueden poner en plural o singular, tengo que investigarlo.

Hombre las criaturas aparecen en plural y en singular: pikemen y pikeman por ejemplo, no sé si te refieres a eso.

Ayer había varios problemas con el número verbo/sujeto modifiqué casi todo, luego veré si quedó bien y te cuento.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

PhoneixS