Heroes II en Español y su posible MODificación

Iniciado por H2D2, Octubre 29, 2008, 11:12:33 AM

Balder

Esta misma tarde le he enviado a PhoenixS los textos en castellano, para que traduzca el proyecto de los rusos que ya se está terminando (en su versión v0.2), así que olvidemos mi proyecto en cuanto al motor del juego al menos x el momento. Seguiré dando soporte para todas las demás herramientas, tanto reseditor como conversores que integraré en el mismo.


Un saludo, y a ver si nos tranquilizamos, que parece como si en vez de colaborar la gente se picara o algo... :laugh:


Edito: Ahora esperemos a que phoenix nos indique nuevas instrucciones antes de repartir ningun tipo de trabajo.
[:Balder:]

H2D2

Pique no creo, más bien diferentes puntos de vista, lo cual no debe llamar la atención, al menos ami no me la llama.

Como ya dije, me costó mucho seguir el hilo, y no me enteré muy bien de como va el tema con tantos enlaces, iniciativas simultáneas, remakes, mods, rusos etc.

Para clarificar: ¿En resumen hay un link donde colaborar en la traducción? ¿Alquien puede dar una información de que es lo que realmente se ha logrado y links?

No tengo mucho tiempo libre para traducir pero algo es más que nada.

Saludos.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

H2D2

He encontrado un tal Phoenix (no se si será al que te refieres) en este enlace para traducir el H2 y me he registrado ahí:

https://translations.launchpad.net/fheroes2/trunk/+pots/fheroes2/es/+translate


Por ejemplo he ojeado la sección de los cuantificadores: Lots, Zounds, Pack etc y parecen bastante razonables las traducciones. Hay una opción para mandar revisar una traducción concreta, aportar otra etc  que me ha gustado.

Lo que no he visto es el texto completo, puesto que una palabra o un grupo de palabras siempre hay que traducirlas en un contexto concreto.

Saludines y tal.

¿Factible un editor de campañas?
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Hombre, tiene toda la pinta de ser el mismo PhoenixS de la página anterior de este mismo tema. No me he puesto a mirar hasta dónde tiene traducido, pero en el ejemplo que pones de los cuantificadores yo cambiaría un par de cosas. Tb habría que cotejar cómo se tradujeron esas palabras el Heroes II, porque yo sinceramente no me acuerdo. Por ejemplo, eso de Zounds -> Demasiados o Pack -> Algunos, me parece que bailan un poco ¿Por qué no vais abriendo un Tema en la Pirámide con cada bloque de traducciones (uno sería los cuantificadores por ejemplo) para que todos vayamos opinando?
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Balder

Ese es el enlace correcto para colaborar con la tradu, h2d2.

Un editor de campañas sería factible, sí. De hecho podría incluir ese modulo una futura versión de mi editor de recursos para homm2.

Respecto a la tradu, no quiero meterme a criticar tal o cual decisión, porque no tengo tiempo para participar actualmente.
[:Balder:]

H2D2

Hombre estuve a punto de escribir algo en ese sentido pero ... jeje pensé: voy a ser positivo y pensar que está dentro de lo razonable, pues a idea que hay de poca o mucha cantidad se plasma, eso sí, personalmente yo no hubiera traducido así. Por ejemplo Zounds es una interjección, tipo "¡Cáspita! " ... simplemente con unas admiraciones mejoraba: "Demasiados ... !!!" para darle rotundidad. Se podía buscar otra palabra pero tampoco creo que sea necesario hilar tan fino, para mi vale lo que he visto.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Ok, si encuentro un hueco pronto le mandaré un mail y a ver si podemos coordinarnos un poquillo. Se supone que el material de Heroes II en español lo tiene él ¿no, Balder?
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Balder

Sí, ya le he mandado lo que hay traducido oficialmente del Heroes2.

Lo único que me ha contestado por el momento es muchas gracias. Supongo que aún lo agradecería más si alguien le ayudase revisando ese texto para dejarlo como traducción de su equivalente inglés. O bien traduciendo cosas que falten, eso ya lo decidirá él que es quien lleva este proyecto.

De cualquier modo, ya se puede ir participando desde el enlace del launchpad y con el podeis contactar por email cualquier duda que tengais.


Un saludo :cheers:  y crucemos dedos por este relevante proyecto
[:Balder:]

H2D2

Eso, a por ese relevante Editor de Campañas ... digo traducción.  :toy_tonto: (¿en qué estaría pensando yo?)

Lepastur si te pones tú en contacto con él perfecto, está claro que se puede traducir desde allí y punto, pero no estaría mal un lugar cómodo para charlar, fijar criterios y tratar de organizarnos. ¿Foro, messenger, ambos, etc?

Ejemplo de lo que decía del contexto:

English: Troops of 4 alignments -2
Current Spanish:    Tropas de 4 alineamientos -2  

No entiendo  "Tropas de 4 alineamientos -2" ¿se refiere a una formación de 4?¿qué quiere decir el -2 sobre el 4?¿en qué momento sale?



Saludos.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Exacto, esa es la idea, porque si hay cuarenta traducciones al español ¿cuál cogen los rusos? Es mejor que nos reunamos aquí y que ya él vaya poniendo cada término que vayamos acordando. A ver si no se m olvida y le mando el correo este finde, cuando esté algo más suelto.

En cuanto a lo de los Alineamientos, se refiere a la penalización por llevar tropas de X facciones distintas, o cuando se mezclan Vivos e Inertes (no muertos).
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Vale entonces viene del "alinear" en facciones como en política mismamente, de todos  modos no parece muy trasparente ese texto en castellano.

Como decía antes, criterios ejemplo: ¿usted o tú?

Otra cosa que se me ocurre, es el tema de las traducciones  de la saga, es decir yo sólo he jugado hasta el 3, los otros no me gustan. Alguien como tú Lepastur que me da la impresión que ha jugado a todos los HMM conoce como se ha traducido hasta la actualidad, no es mi caso.

Undead, no sé si es el caso, por ejemplo Phoenixs lo tradujo como muertos y yo simplemente hice una traducción literal y lo cambié a nomuertos, pero si se han traducido como inertes  en otros HMM estaría bien intentar respetar el lenguaje de la saga.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Lo de usted o tú no sé en qué contexto lo planteas, pero hoy en día utilizar usted en un juego suena bastante chapa. Yo sí los he jugado todos, pero ya no m acuerdo de ciertas cosas y en español no lo tengo instalado, tendría que mirar lo que le ha pasado Balder a PhoenixS. En cuanto a criterios, yo soy más de innovar y cambiar lo que haga falta, que pa eso nos molestamos en hacerlo. Es decir, si el Heroes2 q se va a hacer incluye editor d campañas más no sé qué más, es un poco absurdo en mi opinión aferrarse a la traducción original, ya que el juego estaría mejorado en ciertos aspectos, por lo que tendría mucho sentido mantener ciertas cosas que se saben que están mal (como Power Lich, por ejemplo, aunque este en concreto es algo tan característico que no me atrevería demasiado a cambiarlo).

En lo referente a los "inertes", que yo sepa siempre se ha utilizado "no muerto" en Heroes, pero como ya digo, yo soy más de innovar y eso de "no muerto", aunque es lo más aceptado (más bien utilizado diría yo) en juegos de rol y tal, a mí me suena fatal y a desgana por no complicarse y por tanto a indiferencia entre hacer las cosas bien o no, por lo que sería más partidario de incluir "inertes". Al principio causaría un rechazo absoluto, pero es que este tipo de cosas si no se arriesga y se cambian, apechugando con lo que venga, están condenadas a seguir igual toda la vida. Con el tiempo y con la práctica, ya empezaría la gente a verlo mejor y hasta aceptarlo, es cuestión de costumbre. Ahora sí, si no m falla la memoria, juraría que muertos a secas sí que no era.

En fin, lo dicho, a ver si este fin de semana nos coordinamos y abrimos un Tema en la Pirámide para coordinar todo.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Balder

Guay. Yo como los muertos vivientes de toda la vida... heheh Pero en eso no me meto.

Sólo quería decir que si alguien más quiere lo que le pasé a PhoenixS que tan sólo me lo diga y se lo enviaré por correo, pues lo tengo guardado.

Pero ya es bien sabido que en la tradu de ese juego no se lucieron nada...


Hasta pronto! :thumbsup:
[:Balder:]

Tulkas

Por algún lado tengo aún el manual en español del H2. Puedo ayudar a recordar algunas cosillas y también participaré en la discusión de la traducción, pero por el momento no puedo hacerme cargo de la moderación en los hilos de traducción. (Al estilo de cuando lo hicimos para Tribes of the East)
El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?

H2D2

Bueno trasteando en Launchpad he visto que hay opciones de modificar la traducción o sugerir una alternativa.  Lo mejor sería llegar a acuerdos y no poner alternativas, no como hice yo en mi prueba  ...

Ya me diréis como va eso de la Pirámide. Por curiosidad ¿Hay opción de pasarle el e-mail a Balder por privado o algo así en este foro?

Ya que hoy es festivo y hay tiempo xD.

Mis criterios de traduccción.
1. Sentido sobre estilo o fidelidad al original.
2. Evitar el inglés.

Ejemplos:
Prefiero "Nomuerto" a "Inerte" porque estoy muy acostumbrado, pero vamos, no lo veo como algo importante. Para mi lo más importante es que la traducción sea trasparente y creo que lo es en ambos casos.

Lo del alineamiento, eso habría que expresarlo de otra manera aunque fuera con más palabras para que sea más entendible olvidándose de la fidelidad.

"Stonehenge" yo pondría "Santuario de los Druidas" ... por decir algo.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.