Free Heroes II, Género Edificios.

Iniciado por H2D2, Abril 18, 2009, 07:57:05 PM

H2D2

Frases originales ponen:

1) Pyramid -> Pirámide
2) The {edificio} produces -> El Pirámide produce (pongo el caso donde falla el género).

Total que le he quitado el artículo a las frases tipo 2 para probar a meterle el artículo f/m correspondiente a cada Morada, si no entra bien por algo .. ¿qué tal Pirámide: produce ....? (con dos puntos y sin artículo).
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

No entiendo este caso, ya q se supone que la "The" no es ninguna variable, es decir, que en su lugar puedes poner lo que te dé la gana ¿no? :confused:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Balder

Que ida de olla xDD lo más gracioso de todo es que yo lo leí y me lo tomé en serio, hasta que vi la respuesta de Lepastur. Si es que hay mucho déficit de atención jajaja
[:Balder:]

H2D2

A ver, en la pantalla principal salía  PIRÁMIDE.
Le dabas a la descripción y salía EL Pirámide produce.  (Es decir artículo masculino + edificio femenino).

Si traducía THE por LA (al llevar la variable de edificio después afectaba a todos los edificios inlucidos los masculinos).

Así que lo que he hecho es cargarme el artículo en la descripción y usé dos puntos: Pirámide: produce (así para todos los edificios).

Simplemente os lo comentaba, por ser de la pantalla principal del juego y por si alguien se le ocurría algo mejor (y que diera poco trabajo xD).
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Ya, pero entonces el "The" acaba siendo una variable? Creí que cada descripción de esas era independiente  :confused:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

No, sé que estoy un poco espeso con lo de editar, espero que lo entiendas ahora.

The %{building} produces %{monster}.

Antes estaba traducido por:

El %{building} produce %{monster}.



Ahora lo he dejado así:

%{building} :produce %{monster}.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Entonces el problema es lo que yo digo, que en lugar de un montón de descripciones, sólo hay una genérica (cosa que yo no sabía), por lo que el "The" causará conflicto con todos los edificios de género femenino (pirámide es el único?).
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Pues entonces creo que lo que has hecho es lo mejor que podríamos hacer  :punk:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Tulkas

A mi esa solución me parece perfecta, no obstante  como había alguien a quien no le gustaban los signos de puntuación dejo una alternativa:
En lugar de poner otra vez el nombre del edificio: El %{building} produce %{monster}.
En la descripción se podría poner: Este edifiicio produce %{monster}. Es solo una opción para que lo penseis, pero que lo que ha propuesto H2D2 me parece bien.
El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?

rasdel

A mi me parece que con los 2 puntos queda genial... nos evita muchos problemas, no ocupa lugar extra, es claro y simple... mejor... imposible! XD

Salu2
--Efectos secundarios pueden incluir: sequedad de boca, náusea, vomitos, retención de agua, dolorosa picasón rectal, alucinación, demencia, psicosis, coma, muerte y mal aliento. La magia no es para cualquiera, consulte a su doctor antes de uso--

H2D2

Ok, bueno lo dejamos así. Edificios cerrado.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.