Edificios: Tamaño Texto

Iniciado por H2D2, Abril 20, 2009, 06:09:47 PM

Krator

Muy bien, felicitaciones por el proyecto.

Mucho ánimo.
Doble cruzado, cuadruple placer.

Lepastur

[quote user="PhoneixS" post="40799"]Tiro de arco, Campo de justa, Choza de madera.  :thumbsup:
[/quote]
:shock: ¿Es que nadie ha visto lo de Tiro de arco? A ver, tanto en las ciudades de las Hechiceras como en la de los Caballeros, el término es Archery Range, por lo tanto debería de tener la misma traducción, digo yo... y como Campo de Tiro al Arco es mu largo, yo creo q se podría quedar sencillamente en Campo de Tiro. En caso de que tampoco quepa o queráis diferenciar el de los Caballeros del de las Hechiceras, llamad Campo al de las Hechiceras (xq está en el campo) y al de los caballeros Zona, q es un poco más frío y artificial.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

rasdel

Bueno... yo opino que se están rompiendo mucho la cabeza con algunas cosas...

Porque no simplemente poner:

Arquería
Campo de Justa
Choza

No es necesario decir que es "choza de madera"... me parece redundante... es una choza y punto XD

Salu2
--Efectos secundarios pueden incluir: sequedad de boca, náusea, vomitos, retención de agua, dolorosa picasón rectal, alucinación, demencia, psicosis, coma, muerte y mal aliento. La magia no es para cualquiera, consulte a su doctor antes de uso--

H2D2

Arquería
Campo de Justa
Choza

Pues sí, sencillo y menos problemas.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Con todo el respeto, arquería es una serie de arcos, no una zona de tiro, y choza coincide con la morada de los campesinos. Se podría dejar como Choza quizá si se cambiase la morada de los Campesinos a Cobertizo o algo así.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Ok, miraré que viene con las chozas en el original, casi cuela arquería jeje ;)

Enanos: viene casita, ¿algo mejor?
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Cabaña? Habría q mirar si alguna otra morada se llama así... :unsure:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Balder

Hombre veo que ya se va rectificando esto un poco. Si es que cabaña o choza ya son "casas de palos". Lo de casita me parece bien xD más que nada porque alternativas como habitáculo son más relativas a la morada de los medianos.
[:Balder:]

Lepastur

No sé, a mi choza me suena más a chabolo y cabaña a casa de campo (como la de los enanos - Cottage). Si ninguna morada se llama "Cabaña", la usaría. Como hay varias construcciones de este tipo, aclararé mis propuestas para cada una:

1 - Caballeros -> Choza (campesinos)
2 - Hechiceras -> Cabaña (enanos)
3 - Bárbaros -> Chamizo (la de los Trasgos, porque palloza no m suena del todo bien)
4 - Bárbaros -> Barraca (la de los Orcos)

Y ya que le he estado echando un vistazo a las moradas, aprovecho para señalar que quizá haya q revisar la morada de las Hadas (x lo d casita) y Library (no es Librería, sino Biblioteca).
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Bueno a ver:

JUEGO TRADUCIDO ORIGINAL
1 - Choza (campesinos)
2 - Casita (enanos)
3 - Palloza (trasgos)
4 - Choza (orcos)

A mi por gustar no me gusta ni Palloza ni Casita, pero si empezamos con el gusto la liamos.

Por ser prácticos yo cambiaría Choza Orca por otra cosa, mismamente Cabaña y le dejamos de dar tantas vueltas, todo no nos va a gustar pero os aseguro que va a estar mejor lo que estamos haciendo entre todos que el original que está lleno de fallos como: muchas palabras cortadas, errores de género en cantidad, sin tildes, sin eñes, sin concordancia alguna de número, palabras sin traducir sencillas, false friends, demasiados errores concordancia de número etc.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

No, en el original lo de los Orcos es Choza de Madera. Yo creo que es más elegante buscar sinónimos, y arriba he puesto unos cuantos, porque dejar casita cuando estamos cambiando otras cosas q son igualmente perras... pues no lo veo mu ecuánime.

Quizá tb se podría usar Choza (más salvaje) para los Trasgos y usar Cobertizo para los Campesinos, que es más de agricultor y demás.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Sí, es de Madera, no lo puse porque pensé que os estabais refiriendo a las repeticiones en ese caso.

La verdad es que me da igual traducir esas cosas de esa manera u otra me parecen de importancia menor y de mero gusto personal,  personalmente a estas alguras estoy tratando de que quepan todas la palabras, arreglar el género y número (donde sea posible) y sobre todo no diferenciarme mucho del original en las pantallas principales del juego  ... y acabar claro, no sé PhoenixS pero yo ya estoy un poco cansadillo xDD.

Sí a alguien le gustan las opciones de Lepas que lo diga y así ya ni me paro más, las cambio sin más miramientos. No vamos a hacer una encuesta por la Casita y esas cosas ... y si no os gusta lo que propone Lepas, dejo las originales y punto pelota.

-----

Sobre lo otro:

Treehouse lo tengo traducido por Casa en los Árboles en lugar de Casita en Árbol (original), pero me da igual cambiarlo a lo que sea ...
PhoenixS ha traducido Library por Biblioteca, obviamente es un "false friend" y no es Libreria.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

[quote user="H2D2" post="40833"]no sé PhoenixS pero yo ya estoy un poco cansadillo xDD.

Sí a alguien le gustan las opciones de Lepas que lo diga y así ya ni me paro más, las cambio sin más miramientos. No vamos a hacer una encuesta por la Casita y esas cosas ... si a la gente no le gustan, dejo las originales y punto pelota.[/quote]
Que conste que no hago esto por incordiar, pero creo que estás empezando a comprender la situación de los traductores originales del juego :laugh: Y hasta cierto punto, compartiendo su actitud. No sé, como ya he dicho, no veo muy bien haberse esforzado tanto en cambiar otras cosas y dejar estas, que son igualmente perras (o incluso más), tal como vienen en el juego por cansancio. Aquí decimos muchas veces que este tipo de iniciativas hay q tomárselas con paciencia, porque si no pasa esto.

CitarTreehouse lo tengo traducido por Casa en los Árboles en lugar de Casita en Árbol (original), pero me da igual cambiarlo a lo que sea ...
Casa en los Árboles se me antoja un poco larga, pero si caben, bien. Lo q ocurre es q no es una casa, sino varias, creo recordar. Si lo váis a dejar en singular, yo lo dejaría en Casa del Árbol o Casa Arbórea. En plural, lo pondría como Casas Arbóreas. Ahora bien, esto son sugerencias, a partir de aquí vosotros decidís :smile:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Lepas, tú haces lo que buenamente puedes y yo también. Así que, no hombre, no puedes comparar a unos señores sentados en una mesa en jornada de trabajo a nosotros en nuestros ratos libres que votamos cuando podemos, traducimos cuando podemos, no nos podemos coordinar, no nos vemos etc.

Tengo los dos juegos delante y creo que el resultado es muchiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiisimo mejor que el suyo. Máxime cuando no tenemos ni un criterio / sistema de traducción al que ceñirnos todos, como comentaba yo antes de empezar, aquí simplemente uno dice lo que le parece, incluido un servidor.

Así que, si una construcción es una barraca o una choza o una palloza ... pues psss ... me da bastante igual, una me puede gustar más que otra pero creo que más o menos son fáctibles todas y el problema es que a otro le puede gustar justo al revés porque le evoca otra cosa o le recuerda no se que.

Por ejemplo:
Para mi una palloza, soy gallego, es una vivienda circular con techo de paja y muro de piedra donde habitaban animales y seres humanos. Bueno pues no veo descabellado traducir la morada de los Goblins así. Pero ótro puede pensar en que los Trasgos no habitaban en Pallozas sino en bla bla .. y al final que, pues llegamos al acuerdo de que no estamos de acuerdo xD. Lo dicho estás cosas para mi son minudencias y me da bastante igual. Por eso digo que si a alguien más le gusta más tus traducciones pues se pone y vamos acabando. Si vamos a votar cada cosa sería inacabable.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

kakimaster

1 - Caballeros -> Choza (campesinos) me parece bien
2 - Hechiceras -> Cabaña (enanos) me parece bien
3 - Bárbaros -> Chamizo (la de los Trasgos) me parece bien
4 - Bárbaros -> Barraca (la de los Orcos) Como valenciano, me niego que a eso lo llameis BARRACA  :tongue:

Me gusta todo lo que me haga subir,
pero la vida me convence con bajar.
Tarde o temprano,
la gente que tiene el mismo mensaje
se van a juntar.