Edificios: Tamaño Texto

Iniciado por H2D2, Abril 20, 2009, 06:09:47 PM

H2D2

-Campo de tiro para arqueros

-Arena de justas mejorada

-Cabaña de Palos Mejorada

-Casa de Campo Mejorada


Son demasiado grandes.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

[quote user="H2D2" post="40774"]-Campo de tiro para arqueros

-Arena de justas mejorada

-Cabaña de Palos Mejorada

-Casa de Campo Mejorada


Son demasiado grandes.[/quote]
:confused: Tio, esos nombres no me suenan de nada del original. Imagino que con las 2 últimas te refieres a la morada de los tiradores Orcos y a la de los Enanos. La primera creo q era Campo de Justas, y no creo q haga falta poner mejorada cuando en inglés creo q era Upg., con que ponga "Mej." debería de valer.

Por favor, señor Balder, cuando tenga usted un hueco, mándeme un archivito o algo (el manual en español podría valer) donde vengan los nombres de las Moradas, entre otras cosas, del juego original.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Balder

:toy_tonto: Se me olvidó de enviártelo este finde pasado, aer si me lo recuerdas este viernes/sabado porque tal como ando no te garantizo nada... y aqui no tengo acceso a esos datos. Menudo desastre...

Pues a mi eso tampoco me suena na. Lo de casa de campo lo que menos. Lo que sí recuerdo es la Thatched hut de los campesinos jajajaja (pero son de paja, no de palos)
[:Balder:]

Lepastur

No, creo q se refiere a la de los Orcos, los cerdos que disparan, que era Stick Hut, creo.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Balder

Ya caigo! Jajjajajajaja Esa traducción literal de "casa de palos" me suena a algo así como "casa de putas" sólo que más suave.

Es la hostia de graciosa la tradu xD al puente del troll le ponemos "casa de mendigos". :punk:
[:Balder:]

H2D2

A ver, por partes, yo no he traducido ninguna morada sólo dejo aviso para que:

1) Phoenixs lo vea (es que alguna palabra se pasa mucho de tamaño) ya que no coincido con él en el messenger.
2) Además, de este modo si alguien se le ocurría algo (más corto) pues lo podía decir.

Lo de Cabaña de palos es una simple traducción literal lo que pasa que tú sólo piensas en lo ... único  :whistling:

Ahora, otra cosa es si tenéis los Edificios de la tradu original por algún lado, pues los dejáis aquí y punto. A mi me parece normal que Phoenixs los intentara traducir literalmente, yo hubiera intentado hacer lo mismo en su caso.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Krator

Lepasturcín, desde luego que me decepcionas...

Lo que tenemos en el portal es tomado del juego original del Heroes II en español, TODAS.
Cuando quieras te lo demuestro con capturas de pantalla (si consigo capturar desde ms-dos).

- Tiro de arco
- Campo de justa
- Choza de madera.


En fin, que todas las tenéis disponibles en el portal.

Un saludo.
Doble cruzado, cuadruple placer.

H2D2

Hola Krator, me he acordado de ti y he buscado aquello que me habáis mandado y tal hace meses.

Me he he encontrado con maravillas como éstas:

Choza de Madera y su mejora es. Mej. Choza de Mader .... (sin la A) ...   Campo de Tiro al Ar ... al AR ajjajajaja.

Qué mal hecho está, sin eñes, y además parece redactado por un tartamudo ... vamos que es una:  Puñ. mie. de las naric.

Yo estoy por respetar el original y la saga pero algunas de estas cosas ...
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

[quote user="Krator" post="40784"]Lepasturcín, desde luego que me decepcionas...

Lo que tenemos en el portal es tomado del juego original del Heroes II en español, TODAS.
Cuando quieras te lo demuestro con capturas de pantalla (si consigo capturar desde ms-dos).[/quote]
Pues si el Archery Range es "Tiro de Arco" para los Caballeros y luego para las Hechiceras la misma cosa (A.Range) es "Campo de Tiro al Arco", algo falla en la traducción original sin lugar a dudas. Y otras cosas que he visto como traducción de unidades me ha hacen dudar de su certeza, la verdad. De hecho, si consultas, x ej, por el menú de criaturas, verás que la unidad es "Caballería", mientras que si miras la descripción de la morada, por el menú de villas, verás que pone "Caballeros". Sinceramente, dudo seriamente q fuera "Caballería".

H2D2, si quieres disponer de alguna referencia del original, consulta los menús que he enlazado arriba junto con los demás del mismo espacio de Heroes II que tenemos en el Portal. Por otra parte, no es que se olvidasen de las letras que dices que faltan, es que probablemente no cabían y lo dejaron tal cual.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Lepas, mira tengo el otro pc abierto con el Heroes II ESPAÑOL en MSdos, de hecho estoy editando cosas para dejar la traducción parecida al original en las pantallas principales.

Pero es que vamos a ver, estos días, ya te dije que no me gustaba lo de tus puntos ... pero al menos los que tú decías tenían "cierta estética" ... pero esto otro son palabras mayores, es una chapuza tristísima y un insulto al castellano y al sentido común.  

Campo de Tiro al Ar .... hombre pues no, ponemos lo que queráis pero esas cosas no son serias y me da igual que sea el original, vaya pandilla de ineptos.

Lo que sale del Campo de Justa son: caballerías lo tengo delante de mis narices ... lo que sale del Herrero son : picadores ....

No me parece que sea muy apropiado seguir el Original mucho.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

A ver, que yo no estoy defendiendo la traducción original, sólo indico un orden lógico de lo q pudo pasar con la tradu. Si hay solapes y demás problemas, tendremos que tirar por abreviar con puntos, y tú lo sabes. Lo digo por lo q dijiste (creo q fuiste tú) sobre que por estadística el castellano suele consumir más caracteres. Personalmente opino q es mejor hacerlo por norma (abreviar, de hecho, en inglés tb lo hacen con las mejoras, creo - cuando no hay otra, no hay otra :wink:) q hacerlo con unos sí y otros no, más q nada por conservar cierto criterio y estilo.

CitarLo que sale del Campo de Justa son: caballerías lo tengo delante de mis narices ... lo que sale del Herrero son : picadores ....
Pues mira a ver la descripción de la morada, si salen "Caballeros", apaga y vámonos :roll1:

CitarNo me parece que sea muy apropiado seguir el Original mucho.
Totalmente de acuerdo, por eso dije "para q tengas alguna referencia" :thumbsup: Entre otras cosas para evitar literalidades en plan "Casa de palos"  :laugh:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

No sé si te lo has tomado como si fuera contigo, es que estoy indignado y decepcionado, ¿Cómo se le puede pagar a alguien un salario por hacer una cosa así? Ya sé que algún punto habrá que meter, pero .... con sentido y si se puede evitar mejor. Una cosa es poner Mej. + Morada y otra dejar las letras "AR" sueltas por ahí ... mi madre. Si en sus tiempos no podían poner Ñ, pues no pongas "Dano", busca otra cosa etc.  ¿Qué es un Picador? etc etc etc

Descripción campo Justas con botón derecho:
Campo de Justa: Produce caballerías.

No veo más por hoy que me ha sentado mal. He modificado alguna cosita sin importancia Torreón, por Torre que era lo que teníamos nosotros y así.

Moradas y Unidades habrá que verlo con calma.
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

[quote user="H2D2" post="40794"]No sé si te lo has tomado como si fuera contigo, es que estoy indignado y decepcionado, [etc][/quote]
No, tranqui, que ya m imaginé q el sentido era más bien de indignación. Yo sólo aclaraba mi postura por si acaso :thumbsup:

Citar¿Qué es un Picador? etc etc etc
Un picador es el que rejonea a los Toros ¿no? :laugh: En ese sentido, tp estaría tan mal :tongue:

CitarDescripción campo Justas con botón derecho:
Campo de Justa: Produce caballerías.
Ahá, entonces ya tiene Krator algo que corregir en el Portal, aunq no sé si sería mejor esperarse a q este proyecto se terminase para ajustar los datos del portal a esta versión :wink:

CitarNo veo más por hoy que me ha sentado mal. He modificado alguna cosita sin importancia Torreón, por Torre que era lo que teníamos nosotros y así.
Te refieres a las construcciones defensivas ¿no?
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Krator

Se me puede haber bailado alguna letra como caballeríaS, o rey de los minotauroS, pero básicamente son esas las traducciones del juego.

Yo tampoco defiendo la traducción del H2 al español, de hecho la mayoría no me gusta, solo digo, al igual que Lepastur, que sirve de REFERENCIA para vuestros nombres.

Por cierto, Tiro al Ar? Donde has visto eso? En la traduccion del portal aparece como Tiro de arco. Ni siquiera aparece el articulo "al". Miraré en casa...

Por cierto, lo de picador me imagino que ya sabéis de donde se lo han sacado (aparte de debajo de la manga, claro). Y es que el arma que usan es una "pica"... en fin...que ni google lo hubiese traducido peor, jajaja.

:cool:
Doble cruzado, cuadruple placer.

PhoneixS

¡¡Nooo!! ¡¡¡Mi cabaña de palos noooo!!!  :cry:
Bueno, vale que sea un "poco" literal, de madera me vale.

Tiro de arco, Campo de justa, Choza de madera.  :thumbsup:

También creo que habrá que usar lo de Mej. que no queda tan mal.

(Ya va quedando poco por traducir, 230 frases aprox., sobre todo, gracias a H2D2)