Cuantificadores, Grupos De Unidades.

Iniciado por H2D2, Abril 30, 2009, 02:17:22 PM

H2D2

Lo que viene en la traducción actual:

Few:       Pocos  
Several:  Varios  
Pack:      Algunos  
Lots         Muchos  
Horde      Horda  
Throng     Muchedumbre  
Swarm     Enjambre  
Zounds     Demasiados  
Legion      Una Legión  

En el original Español viene algo así pero cambian algunas palabras como: "bastantes" , "multitud"  (y no sé si alguna más ).

Me da igua la traducción en si porque el problema a arreglar en primer lugar es el género otra vez. Habría que tocar:

POCOS
VARIOS
ALGUNOS
DEMASIADOS



¿Pocos Hidras, Hadas?. ¿Muchos Hidras, Hadas?
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Ok, lo del género no es que haya que arreglarlo, es que no tiene arreglo. La única solución que admite es cambiar la estructura de los términos conflictivos a "{Unidad de número de género ambivalente} de {Criatura}", la cual también usan los demás que no dan problemas, si nos fijamos. O también se puede cambiar el orden, usar los dos puntos e introducir un elemento contador --> {Criatura}: Pocas unidades. Yo creo que lo menos raro es lo 1º, así que por tanto y en consecuencia, mis propuestas preliminares serían:

Few:        Pocas unidades de / Minoría de / Unas unidades de
Several:   Puñado de  
Pack:       Compañía de - División de - Destacamento de
Lots:        Montones de
Horde:     Horda de
Throng:    Muchedumbre de
Swarm:    Enjambre de
Zounds:   Centenares de
Legion:     Legión de

Un saludo.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Yo también había pensado en formación militares en los casos de problema de género, es lo más fácil:

Creo que por algún lado del manual del juego vienen el número de unidades según la formación (lots, pack etc). De hecho busqué algo para saber el número de unidades de infantería por formación y encontré esto (es de la 2ªGM para orientarme:

Sección/Escuadra/Grupo
Entre 5 y 15 hombres, dependiendo la unidad, especialidad etc,

Pelotón/Zug
Lo componían 3 a 4 Secciones, con un número de efectivos de entre 30 y 50 hombres.
En algunos países el pelotón estaba formado por 2 a 5 Secciones o Escuadras.

Compañía
Lo conformaban 3-4 Pelotones, con un número de entre 100 y 200 hombres.
En Alemania 12 Compañías estaban asignadas a cada Regimientos, más dos compañías especiales de soporte.
En algunos países de 2 a 5 Pelotones formaban una Compañía.

Batallón
Compuesto por 2 a 3 Compañías, entre 500 y 1000 hombres.
En algunos países 2 a 10 Compañías formaban un Batallón, o un Regimiento en EEUU


-----------------------

De todos modos más que unidades militares en inglés (excepto Legion) son cuantificadores normales, palabras que indican cantidad:

Se te ha ocurrido: "Un puñado de" y creo que es muy buena opción, lo mismo que "Centenares". Podríamos usar también "Bastantes" y alguna más y no recurríamos a las militares. Algo así.

Un puñado de
Un grupo de  
Bastantes
Montones de
Una Horda de
Una multitud de
Un Enjambre de
Centenares de
Una Legión de


¿Cómo lo veis?
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Empezando por tu propuesta, diría que un puñado no corresponde con pocos (1-5), especialmente con los valores más bajos. Es más, si se puede añadir Un / Unas / etc delante del cuantificador sin ningún problema, creo que lo ideal sería lo de Pocas unidades de o Unas unidades de. Por otro lado, lo de Grupo es demasiado general, aunq si la gente lo apoya creo q es tolerable, eso sí, en todo caso lo pondría como traducción de Pack, porque Varios siguen siendo muy poco, creo. Por último, bastantes no me parece buena opción, principalmente porque no es un cuantificador, sino más bien un comparativo, es decir, ¿bastantes o suficientes para o con respecto a qué? ¿qué pasa, que si son más que bastantes no puedo atacar o algo por el estilo? Yo al menos es lo q pensaría si lo leyera en el juego, es como si el juego hiciera una valoración del potencial de mi ejército y me dijera "enga, ataca q ya son tuyos" o algo así.

Por tanto, cogiendo elementos d tu lista e incorporándolas en la mía, quedaría:

Unas unidades de / Pocas unidades de / Minoría de
Puñado de
Grupo de
Montones de
Horda de
Multitud de
Enjambre de
Centenares de
Legión de

Como se puede ver, la d Few no dista mucho en cuanto a longitud de las demás, o sea, que si cabe, yo la pondría. Si no, siempre se tiene Minoría, aunq tb sería problemático por ser también precisamente un comparativo, porque podrías ir con un dragón sólo en tu ejército a base d Apocalipsis, y ya la minoría eres tú. Por otro lado, yo creo que el Un / Una / Unos / etc, se puede omitir perfectamente y así los hacemos todos más cortos, tal y como se ve en la lista d este Mensaje.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

H2D2

Yo la verdad es que ni me fijé mucho en las palabras en sí, sólo copié en una lista las palabras que tú y Phoenixs pusísteis (y que NO fueran agrupaciones militares).

¿Opiniones sobre la lista de Lepas?

¿Os gusta enjambre? (es traducción directa del original, que conste)

¿Unas unidades de / Pocas unidades de / Minoría de ? ¿Cual os gusta más? ¿Otra cosa?
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Pues la verdad es que a mí Enjambre no me gusta nada, lo cual me ha hecho pensar que recurrir a los cuantificadores de Heroes V quizá podría quedar bien. Swarm se traduce como Turba, y Zounds como Innumerables ¿qué os parece?
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

PhoneixS

Creo que me gusta la lista de Lepastur, y a mi tampoco me gustaba lo de enjambre pero no se me ocurría nada.Y me quedaría con "Pocas unidades de".
Turba e Innumerables me parecen bien tambien, las traducciones del heroes V siempre me han parecido correctas.

Tulkas

Yo también veo bien la lista de lepas, Turba me parece correcto y Legión o innumerables me parecen ambos válidos.
El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?

H2D2

De momento iría así la cosa.

Pocas unidades de
Un Puñado de
Un Grupo de
Montones de
Una Horda de
Una Multitud de
Una turba de
Centenares de
Innumerables
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

rasdel

Ok, no es por ponerme en contra... vengo siguiendo este hilo por días y escuchando... bueno... leyendo cada opinion... pero creo que ahora si voy a meterme para dar mi crítica constructiva ^^

Empecemos por lo que se ha seleccionado hasta ahora...

Pocas unidades de
Calculo que no se han dicho "Pocos" porque entramos en el conflicto de géneros...
Un Puñado de

Un Grupo de

Montones de

Una Horda de

Una Multitud de

Una turba de
Turba, no se cierra... preferiría otra palabra, porque no poner Centenares aquí y en Centenares porner "Miles" o "Legión"?

Centenares de

Innumerables


Mi opinion es que si hay Centenares podríamos aprovechas y usar "Miles" que suena mucho mejor que una Turba... no se que opinen ^^

Salu2
--Efectos secundarios pueden incluir: sequedad de boca, náusea, vomitos, retención de agua, dolorosa picasón rectal, alucinación, demencia, psicosis, coma, muerte y mal aliento. La magia no es para cualquiera, consulte a su doctor antes de uso--

PhoneixS

¿Alguno sabe el rango de la cantidad que unidades que tiene cada uno de los cuantificadores?

Gotai

Pues creo que en todos los heroes son los mismos:

1-4
5-9
10-19
20-49
50-99
100-299
300-499
500-999
+1000
Lo único que permanece es el cambio...

H2D2

Yo es que no entiendo lo que quieres decir respecto a "una turba de" con "cerrado".

Sobre miles, no encaja en donde lo quieres poner, al menos debería tener 1000 unidades para ponerlo ahí.

Lo que si le encontraría sentido es poner Miles en lugar de innumerables.

¿opiniones?

Pocas unidades de
Un Puñado de
Un Grupo de
Montones de
Una Horda de
Una Multitud de
Una turba de
Centenares de
Miles de
[align=center][/align]

Si quieres ayudar al proyecto de traducción del Heroes of Might and Magic II, instala el Free Heroes, testea la traducción y coméntanos.

Lepastur

Yo prefiero innumerables, más que nada por el detalle de que es la última cantidad, en la que sólo se establece el mínimo (1000), por tanto queda bastante indeterminado. Turba es una masa descontrolada, con lo cual encaja perfectamente. Quizá se podría traducir como Muchedumbre cmo tal masa descontrolada, aprovechando que se ha introducido Multitud en su lugar original. Pero vamos, que yo lo dejaría en Turba e Innumerables (o en todo caso Legión, q es lo + fiel).
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

rasdel

no quise decir que "no se cierra", sino "no me cierra"... error mio ^^

Entiendo lo de miles, tienes razón, no tendría mucho sentido... pero debo admitir que a pesar de ser la minoría, prefiero Legion antes que turba o muchedumbre... es que al fin y al cabo estamos hablando de ejercitos y turba o muchedumbre me suena más a un grupo de gente desorganizada que corre por doquier XD no un ejercito de [inserte nombre de criatura mitologíca deseada]... pero esa es sólo mi humilde opinion, entiendo que soy de la minoría XD

Salu2
--Efectos secundarios pueden incluir: sequedad de boca, náusea, vomitos, retención de agua, dolorosa picasón rectal, alucinación, demencia, psicosis, coma, muerte y mal aliento. La magia no es para cualquiera, consulte a su doctor antes de uso--