Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - DrakAngh

#811
Lo único que he podido obtener de foresta es esto...

Cita de: "RAE"foresta.
(Del b. lat. foresta, bosque).
1. f. Terreno poblado de plantas forestales.

Viene del latin, pero no del latín "oficial"... si no solo pondría "del lat.", posiblemente b. lat. indica un mal uso del latín o un barbarismo adoptado por el latín. He buscado en el diccionario latín español que tengo a mano y no aparece foresta por ningun lado... ahora bien puede que forâs (fuera) fuera degenerando en foresta (indicando bosque, lo que hay fuera de las ciudades/pueblos)...

Por bosque me vienen nemus, lucus y silva...
#812
Bueno, recapitulando despues de estos dias de baja forzada:

Parece que habra que votar para algunas ciudades, pero, de momento continuad proponiendo aquí.

Me corre mas prisa saber si es necesario abrir alguna votación para:

Peasant - Conscript
¿Campesino-Reclulta es correcto? ¿O queréis darle alternativas a Campesino-Miliciano?

Griffin - Imperial Griffin
¿Grifo - Grifo Imperial nos vale? ¿O quereis que lo enfrentemos a Grifo - Grifo Real?

--

(Por mi parte, yo prefiero Campesino-Miliciano y Grifo-Grifo Imperial)
#813
De hecho, a juzgar por este hilo del foro oficial (que es de donde los ha sacado Zalmoxis), los hubieramos tenido aquí bastante antes de no ser por los problemas con el servidor... fijaos quien es el "culpable".
#814
No en una votacion de desempate, lo siento... Cuando se re-abra la Encuesta básica será posible, pero costará algo mas... (Básicamente, tendríais que alcanzar los 6 votos de la opción lider para "volcar" la votación y forzar una revisión de resultados)
#815
Taberna - General / RE: A inspirarse!!!
Octubre 01, 2005, 09:52:47 PM
http://artpad.art.com/?inp5u6omvxk

Lo que han podido hacer mis pobres habilidades de dibujo y mi ratón malo...

CitarPor supuesto, es un roc

Creia que era un fenix...
#816
Cita de: "Elune"¿Ah o sea que lo tuyo no lo decías de broma? No me jodas... ¿has retirado el voto de forma oficial? ¿en serio no has oido nunca dómina?  :shock:

Es que el chaval es muy jóven para esas cosas....  :tongue:

Bueno, a todo esto, sacado directamente de un diccionario latin-español que tengo por casa

Cita de: "Diccionario Ilustrado Latino-Español Spes"domina -ae f.: dueña, señora, dama // esposa, madre de familia // amiga, amante

Aunque la explicación de Elune tampoco esta mal, mejor no nos vamos por los derroteros del sexo duro... al fin y al cabo, se supone que es un juego infantil... ah, no, ya no me acordaba de las Elfas Oscuras... bueno cualquier via es aceptable :tongue:
#817
-=Mod Edit:Bueno, hemos tenido que retirar algunos posts que no tenian relación con la encuesta. Alguno si que tenia algo on-opic, que salvo aqui...=-

Swan: Como no hay ¡¡ninguna opción!! que no contenga semejante traducción absurda, bizarra y carente de justificación, voto en blanco..

Edito: aah, sí: hay una. Pero es igual de rarita...

--

Galahad: Amplio mi voto al 4, que no lo hbaía visto antes.
#818
Si, y es solo una pegigueria, pero de todos los complejos subterraneos, uno de los  que menos asocio con Mazmorra es una ciudad de elfos oscuros, de ahí que busque otro nombre, si es posible...  si no, pues Mazmorra y santas pascuas, pero me chirriara cada vez que lo oiga.

(quizá, si veo las screens del castillo de los Dark Elves, cambio de opinión, pero de momento no me gusta Mazmorra para esa ciudad en concreto)
#819
Cita de: "Galahad78"
Pues eso es una Mazmorra, ¿no? :laugh:

Cita de: "RAE"mazmorra.
(Del ár. hisp. maṭmúra, y este del ár. clás. maṭmūrah, silo).
1. f. Prisión subterránea.

Que usemos mazmorra para cosas distintas de "prisión" es debido a que de tanto tiempo de usar "Dragones y Mazmorras" por "Dungeons & Dragons", a mazmorra se le haya ido "pegando" algo de la amplitud de significados de Dungeon, pero la RAE aún no lo recoge...

Cita de: "WordReference"dungeon  
A noun
1  dungeon
   a dark cell (usually underground) where prisoners can be confined  
(...)

Este se traduce por Mazmorra

Citar
2  keep, donjon, dungeon
   the main tower within the walls of a medieval castle or fortress  

Pero este no...

y el significado de "Dungeon" en D&D (y en los juegos de rol en general) es una mezcla de los dos: es un complejo de seguridad (acepción 2), normalmente subterraneo (acepción 1) -- que puede ser una prisión, pero puede no serlo.
#820
Vamos a ver

Sylvan (adjetivo) ---> Silvano / Silvana (adjetivo)

(y si, los de UBI se han pillado los dedos llamando a todas las facciones con un nombre y a estos con un adjetivo)

Si quereis llamar de algun modo a la ciudad, yo he propuesto Silva (bosque, en latín). Si quereis hacerlo mas "guay" siempre podeis poner Sylva, aunque no sea tan correcto, pero es lo que se ajusta más a el nombre de UBI.

Por supuesto siempre podemos "excedernos" en la localización y usar Floresta, Bosque, o Coto o Parque Natural, ya que estamos :tongue: La verdad, tampoco me importaria usar ninguna de las tres primeras... pero a mi también me han reñido por "inventarme nombres".

Por eso, también considero que la opcion de "Santuario" es mejor que "Imperio"... porque se ajusta mas a "Haven" sin caer en la inconsistencia que nos presenta "Refugio" (el S.I. del Grifo parece bastante ofensivo, no como los humanos del heroes IV que si que se estaban mas bien protegiendo).

Y es en esa misma linea que propongo "Laberinto" en lugar de "Mazmorra", ya que, aunque no es la traducción mas literal de "Dungeon", si que refleja - a mi modo de ver - mas bien el significado de "Dungeon" que se esta usando (no es un calabozo, sino un complejo subterraneo, oscuro y sombrío)
#821
Cita de: "Lepastur"Ya, pero en este caso creo q no, xq el significado es "el q baila la hoja", x lo tanto el sustantivo ahí es Dancer, no Blade, por lo tanto Hoja Danzante no es tan literal, aunq dado en contexto silvestre/salvaje ese nombre respondería muy bien, ya q nos recordaría a los nombres indios (del salvaje oeste ).

Pero que coñ....
Vamos a ver, en hoja danzante se sustantiviza hoja, es cierto, y por eso no es literal. El literal seria "Bailador" o "Danzarin" de Cuchilla (Filo, Espada, Navaja, Hoja, o lo que querais)/de Guerra... Tomando "Dancer" (o bailador) en el sentido de alguien que lucha con unos movimientos gráciles y precisos (tanto que parece que esta bailando en lugar de luchando)... por tanto no es "el que hace bailar la hoja", xq si no la mejora sería "el que hace bailar la guerra", que no tiene mucho sentido.

El problema, es que en castellano ese tipo de nombre no es muy acostumbrado... y al oir "bailarin" no pensamos en movimientos de combate (o en combate en general), por lo que llamar bailarín a una unidad militar queda raro.

Cita de: "Elune"Sí ponemos Hoja Danzante o Filo Danzante ya no nos referimos al tío sino a su arma y la idea no creo que sea esa

Sin embargo, si que es común en Español llamar a un guerrero por el tipo de arma que empuña, ya que identifica su función (p. ej; primer espada, compañía de picas, lanza de alquiler...) Por eso no veo tan mal sustantivizar "Blade" y llamar Hoja, Espada, Cuchilla, Sable o lo que sea al guerrero (Hoja me parece mejor xq es mejor traducción de Blade junto con cuchilla, pero esta suena peor). Al añadir el adjetivo "danzante ", se completa bastante bien el significado del nombre en inglés, xq expresa la fluidez de movimientos que quería expresar "Dancer" y que la traducción literal no acaba de recojer bien. Así que, sinceramente, creo que "Espada Danzante" o "Hoja Danzante" es mejor traducción que "Bailarín de Espada", o "Bailarín Espadachín" o "Espadachín Bailarín" ( y estas ultimas traducciones, aunque suenen de risa, son traducciones que reflejan mejor el significado de "Blade Dancer" que "Bailarín de Espada")

Por cierto, si no os creeis mis ejemplos, ahí van las acepciones RAE:

Cita de: "RAE"espada.
(Del lat. spatha, y este del gr. σπάθη).
(...)
3. f. Persona diestra en su manejo. Buena, excelente espada
(...)

Cita de: "RAE"pica.
(...)
2. f. Soldado armado de pica.
(...)

Cita de: "RAE"lanza.
(...)
4. f. Soldado que usaba la lanza como arma, fuese a pie o a caballo.
(...)

---

En cuanto al unicornio... no es que lo hayan cambiado con seguridad... Si que se comento en el foro oficial por alguna gente que querían que el heroe de la naturaleza montara un unicornio (independientemente de las exactitudes mitológicas que apunta Elune), así que podrían haberlo cambiado, o podría estar decidido desde el principio. No lo podemos saber. Lo cierto es que en los otros heroes no montan unicornios, sino caballos (o cebras). Pero en mi frase, yo simplemente comentaba la casualidad de que lo estuvieran pidiendo en el foro y aparezca así.

---

EDIT: Ah, y por cierto... "Blade Runner" si que debe significar "Corriendo en el filo"... pero son cuestiones de interpretación... por eso a la hora de traducír hay que fijarse en el contexto. Si "Blade Runner" se refiriera a un guerrero rápido con armas acuchilladas, la traducción seria "Corredor de hoja" o "Hoja/Espada corredora", o "Hoja/Espada Fugaz"... lo que no es el caso en cuestion de la pelicula (y será muy dificil que sea el caso, xq el nombre "Blade Runner" esta muy mitificado y todo el mundo lo asocia con la película, así que es poco recomendable usarlo en otro contexto)
#822
Citarcon tal d putear a la 5, q no m gusta nada las votaría a todas menos a esa  (creo q xa evitar esto hay q limitar los votos a 1 solamente).

Esa maniobra esta perfectamente aceptada... si todas te dan igual, excepto una que no te gusta, pues las votas a todas menos a esa, sin problemas.
#823
Exacto es segador... tienes mucha más información de por que Segador en la discusión de la votación anterior.
#824
CitarEn un sentido más sadomasoquista podría quedar bien... Dómina Súcubo. Dómina viene de Dominatriz (que domina, dominadora), definición que encaja muy bien con el bicho y la palabra Mistress

Más bien Dominatriz vendra de Dómina, porque Dominar viene de Domina (us)... Dominus y Domina son amo/ama o señor/señora en latin. Dómina Súcubo es un nombre a considerar, pero no me acaba de convencer del todo, así que esperare para votarlo.
#825
Citar¿De dónde has sacado esas opciones?. Creo que nunca nadie ha hablado de llamar demonios al inferno... ¿o era sólo como referencia para saber con cuál se correspondía cada nombre?.

Sip, sólo eran referencias.

Mis propuestas serían:

Haven - Imperio
Inferno - Inferno
Necropolis - Necropolis
Sylvan - Silvanos
Dungeon - Laberinto (si, no es literal, xo Mazmorra tampoco coge todo el significado)
Academy - Academia

EDIT: Santuario, como ha comentado Lepastur, tambien estaría muy bien para el Haven. Además, me recuerda a los Caballeros del Zodiaco... muy buen nombre, si señor  :thumbup:

Edit, respecto a querer dar un nombre de castillo... en el caso de los silvanos Silva podria ser válido. Es el latín para bosque (y para selva, no los diferenciaban)