Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - PhoneixS

#76
La verdad es que no queda tan mal.
Así se ve:
#77
[quote user="H2D2" post="40609"]...
Pot. de Hech. ¿?    Voy a acabar deprimido.[/quote]
Ya se que no te gusta, pero ten en cuenta en donde será mostrado, no es como meter una abreviatura en medio del texto de presentación de una historia, se va a mostrar en una ventana emergente de información rápida, se supone que sabes de antemano lo que es (sino, te materias dentro del héroe).

Y yo también opino que Poder Mental no queda tan mal, lo único es que se desvía un poco de la parte Magic del juego.
#78
Yo por eso programo en java  :tongue: .
El Mono es como Wine, un intento de ejecutar "cosas" de windows en otros lados, pero eso no hace que las "cosas" dejen de ser para microsoft.
Aunque si te mola c++, a lo mejor deberías pensar en usar wxWidgets que creo es más o menos conocido y sí que es realmente cross-plataform.
#79
He tenido un problemilla con el editor de recursos, cuando exporto cualquier archivo, en vez de colocarlo en la carpeta que elijo, me lo coloca en la carpeta inmediatamente superior y con el nombre de la carpeta dentro del nombre del archivo, por ejemplo al seleccionar la carpeta /home/administrador/descargas para exportar el archivo DRAGBFRM.BIN, se extrae en /home/administrador y con el nombre descargasDRAGBFRM.BIN.
No se si será por usarlo con mono o es algún bug.
#80
[quote user="Lepastur" post="40578"]Ahá, aquí sí que tampoco veo mucha complicación, ya que se pueden usar abreviaturas o nombres ya conocidos como Pot. de Hechizo o Maná.....[/quote]
"Pot. de Hechizo" creo que no entra. Lo de maná es bastante adecuado.
El español es rico, pero las personas no tanto y no siempre a palabras únicas. Aunque sí que hay que intentar usar palabras completas cuando se pueda.
#81
Yo creo que en lo de los vampiros es mejor opción la de Maestro Vampiro, si ha sido elegido en varios juegos por algo será.
Minotauro Rex, para nada me suena bien si no es un dinosaurio (jurassic park ha hecho mucho daño) y tendría que ser Minotaurus Rex (todo en latín). Minotauro Rey, mmm, sigo sin verlo. Casi mejor poner otras cosas, Minotauro Mejorado (mejor dejar lo de Rey :D).

Lo de las votaciones, se puede hacer una para cada criatura en duda, aunque entonces sería muy recomendable que nos den un subforo, y estas encuestas se las podía dar más publicidad en otras partes del foro.
Pero como decís, las palabras son palabras y en launchpad se pueden cambiar con facilidad.
#82
[quote user="Lepastur" post="40576"]...aunque de todas formas habría que traducirlas ¿no?[/quote]
Claro :D, pero en las descripciones se puede usar más palabras, como por ejemplo "La habilidad X, con nivel Y, hace muchas cosas"
#83
Yo cada vez me empiezo a decantar más por la opción de usar la coma, exceptuando cuando haya suficiente espacio como para ponerlo completo con la palabra nivel (como es en las descripciones). Cosa que hay que tener en cuenta, en casi todas las "cosas" del heroes, se puede hacer click derecho y ver una descripción larga de lo que es, con lo que si no queda excesivamente claro no es tan importante.
#84
He hecho algunas pruebas a ver que tal va quedando la traducción y como podréis ver en la imagen más abajo, hay algunos textos que se solapan. Así que va a tener que tenerse en cuenta las longitudes en algunos sitios (creo que esa parte lo traduje yo, así que menos 1 punto para mi  :toy_tonto: ).


Intentaré recopilar en este hilo las que vaya viendo (aunque habrá que revisarlo al terminar de traducirlo) para ver como se pueden ir abreviando, también intentaré poner cuantos caracteres sobran aprox. ya que el tipo de letra no es monospace (letras con el mismo tamaño).

  • Poder de hechizo - 3
  • Puntos de hechizo - 4
#85
[quote user="Tulkas" post="40567"]Tal y como esperaba la traducción de las criaturas iba a generar cierto debate... Luego en cuanto tenga tiempo haré un pequeño resumen y propondré las diferentes opciones para que se haga una votación, ya que si no podemos alargarnos en nuestros argumentos indefinidamente. :cheers:[/quote]

Perfecto, espera de todas maneras un par de días al menos, por si alguien es un poco rezagado en poner su opinión.
#86
[quote user="Lepastur" post="40564"]Ayer te envié un correo, así que agrégame al MSN por si quieres que tratemos cualquier cosa con fluidez primero, y ya luego publicar aquí lo que sea.[/quote]
OK, ya está.
#87
Por mi no hay problema en administrar la traducción. Pero aunque me he viciado mucho a la saga (un poco menos al 1) tampoco soy un experto.
Además, si soy elegido, cuando haya alguna discusión se puede usar las encuestas para que sea la mayoría quien decida.

El que cualquiera pueda editar la traducción, no creo que haya problema, la gente no suele entrar (y registrarse) en launchpad para ir fastidiando traducciones sin permiso. Y los que estamos traduciendo por ahora, estamos comunicados por aquí.
#88

  • Trasgos creo que se adecúa mejor.
  • Arquero experto, Maestro Espadachín, también dejaría lo de Piquero Veterano.
  • Creo que Gran Liche está bien, lo de Liche Real me suena raro. También me quedo Conde Vampiro (me suena más a rol). Lo de zombi mutante no está tan mal, aunque tal vez Zombi Mejorado no esté tan mal.
  • Creo que prefiero Gran Druida en semejanza a Gran Liche.
  • Lo de Rey Minotauro puede resultar extraño cuando se tengan 100 o más ¿Cuántos reinos hay?¿A lo mejor Minotauro Poderoso?
  • Después de las pelis del Señor de los anillos, Mediano está bastante aceptado.
  • Bandido o Ladrón, me valen las dos. Lo de Leprechaun, creo que no se debería traducir, ya que duende es demasiado genérico, por ejemplo Sprite también se puede traducir por duende, creo que casi todas las criaturas mitológicas de reducido tamaño se traducen como duendes.
Creo que queda bien Trolls, ¿sinó sería Trolles? Y Nomuertos es más corto y se entiende bastante bien.

PD: Como observareis por mis "creo", no es que tenga muchas referencias para apoyar mis ideas  :wink:.
#89
Estoy bastante de acuerdo en las traducciones que has dado, y también estoy de acuerdo en que habría que elegir Orientación y Puntería.

Cambiaré Guía por Orientación, y el resto cuando pase un poco más de tiempo (por si ha alguien no le parezcan tan buenas).

También habría que tener en cuenta la posibilidad de usar abreviaturas, cosa que se hace en el original. Ya sea como "Logística, niv. Básico", o directamente como "Logística Bás.", "Ava.", "Exp." con lo que además también se elimina el problema del genero.
#90
¿Por casualidad, no habrás creado las herramientas de recursos para GNU/Linux también?