Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - H2D2

#76
Lo que viene en la traducción actual:

Few:       Pocos  
Several:  Varios  
Pack:      Algunos  
Lots         Muchos  
Horde      Horda  
Throng     Muchedumbre  
Swarm     Enjambre  
Zounds     Demasiados  
Legion      Una Legión  

En el original Español viene algo así pero cambian algunas palabras como: "bastantes" , "multitud"  (y no sé si alguna más ).

Me da igua la traducción en si porque el problema a arreglar en primer lugar es el género otra vez. Habría que tocar:

POCOS
VARIOS
ALGUNOS
DEMASIADOS



¿Pocos Hidras, Hadas?. ¿Muchos Hidras, Hadas?
#77
Ok, bueno lo dejamos así. Edificios cerrado.
#78
Prefiero Mata Dragones (aúnque no me gusta mucho) la otra opción se aparta mucho del original. ¿Más ideas?
#79
Phoenixs -> De paso que revisas echa un ojo por si yo me he olvidado del artículo en algún caso, aunque casi no hice artefactos, supongo que estarán todos por la misma zona de la traducción.

Lepas -> A mi el "del" que apuntas no me molesta nada, sobre el original en inglés pues tengo que confesar que no lo he mirado xD, (es que estoy con Hechizos, los artefáctos no tuve tiempo casi para mirarlos).

Me pega que debe ser algo así como "The Giant Flail of Dominion" por la traducción que daba Phoenixs (to Flail es sacudir, supongo que de ahí sacaría su traducción, buscaré en el juego en inglés esos dos artefactos y lo vemos.
#80
No sé lo que dirá el manual, pero tengo el juego lo tengo abierto lo que pone es:

"El Mangual Gigante de Dominio"

Sigue el formato de: "El Hacha Poder de Dominio".
#81
Ahí lo tienes, traducido en el original por:

"El Mangual Gigante de Dominio"


Recuerda poner siempre artículo antes del nombre del artefacto para que quede bien la traducción de las frases tipo:

Has obtenido {artefacto}
#82
A mi ambas opciones me parecen lógicas y me valen.


Por cierto:

¿Matadragón o Mata Dragones?, ¿qué os gusta más?
#83
Ah vale, hiciste una sugerencia porque quisiste, pensaba que te había pasado como a mi que todo lo que ponía salía como sugerencia.

Miraré si ese artefacto viene en el original español, con la expansión del H2 creo que hay más artefactos, pero no se tradujo al castellano.

Mañana lo miro y te digo si tiene traducción ya o hay que hacerla, pero a mi no me suena ese artefacto la verdad.

Buen finde ;)
#84
Pues a mi Enajenación no me digusta nada, o dejarlo igual tampoco me importaría pero Loco no me gusta nada.


Disipar y Ceguera creo que están bien.
#85
Dos ya los había comentado, añado otro.

1. ¿Ciego?

2. ¿Romper?

3. ¿Berzerker lo traducen por Loco? ¿Cómo lo veis?
#86
Lepas, perdona, ya  he eliminado la imagen.

Phoenixs, ya no veo a Ubuntu de managers. Así que algo deben haber arreglado:

Te todos modos prueba a editar la 1223:

The Giant Flail of Dominion increases your attack skill by 1.
Current Spanish:    (no translation yet)  
Suggestions:
La Sacudida de Gigante de la Dominación incrementa tu habilidad de ataque en 1.  
Suggested by PhoneixS on 2009-04-21


Tiene una Sugerencia tuya, pero no tiene traducción.

-------


Si puedes también edita la 28, Creo que sólo cabe Poder a secas, puesto que a partir de 7 caracteres se solapa en el "circo o coliseo ese" que ofrece +1 de 4 habilidades.
Spell Power
Current Spanish:    Poder de hechizo  
Translated and reviewed by PhoneixS on 2009-04-01  

#87
Vamos a Ver. Quiero cambiar el texto 900 - Hice una traducción pero ahora la quiero cambiar por lo que me aparece en sugerencia. Aquí tienes lo que me sale en ordenador. ¿Qué hago exactamente? ...

http://img504.imageshack.us/img504/2049/tradu.jpg
#88
Yo también lo hacía antes, pero ahora no sé que pasa.

Dándole a Save and Exit, dándole a la casilla, sin darle a la casilla ... no puedo modificar nada, ni elegir una sugerencia. Prueba si tú puedes, si tú puedes es que soy yo, ya me dirás si te va. No sé si estaré alelado xD

Pd:   ¿Qué tiene que ver Ubuntu Spanish Transladors con nuestra traducción? :)
This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.
Your suggestions will be held for review by the managers of this translation.
#89
Neutral morale means your armies will never be blessed with extra attacks or freeze in combat.
Current Spanish:  
Con Moral Neutral tus tropas no serán bendecidas con ataques extra ni se paralizarán en combate.
Translated and reviewed by H2D2 on 2009-04-16  
Suggestions:
Con Moral Neutral tus tropas no serán bendecidas con ataques adicionales ni se petrificarán en combate.
Suggested by H2D2 20 hours ago  


Estoy editando (usando Heroes II Español original, cambiando lo que no cabe, cambiando lo que sale en las votaciones pero ahora no se puede fijar, sólo acumular sugerencias. No sé si será por lo que pone ahí: Translated and reviewed ¿Sólo se pueden cambiar las cosas una vez?
--------------------------------

A ti también te sucede:

The Giant Flail of Dominion increases your attack skill by 1.
Current Spanish:   (no translation yet)  
Suggestions:
La Sacudida de Gigante de la Dominación incrementa tu habilidad de ataque en 1.
Suggested by PhoneixS on 2009-04-21  


En este caso tu traducción figura como sugerencia y no hay ninguna traducción fijada
-----------------------------------------
Otro caso, añades una tilde pero no te deja cambiarlo, sólo sugerir.

Nomad Boots of Mobility
Current Spanish:    Botas Nomadas de la Movilidad
Translated and reviewed by PhoneixS on 2009-04-21  
Suggestions:
 Botas Nómadas de la Movilidad
Suggested by PhoneixS on 2009-04-21

#90
Pues viendo que más o menos nos suena bien a unos cuantos, edito esos edificios en la traducción que ha puesto Lepastur.

La verdad es que en este caso más o menos es todo lo mismo y daría igual traducirlo de una u otra manera. Chabola y Choza son cabañas, lo que pasa que Txabola es el término Vasco y Choza es una palabra Gallega. Así que si nos suena mejor una u otra, o que consideremos marginal más una que otra, creo que es lo de siempre, gusto subjectivo personal. Por ejemplo, mi gusto personal particular me dice Chamizo no.

Palloza y Barraca son construcciones asociadas a una parte de España concreta pero vamos, más o menos, con sus peculiaridades por clima, planta, materiales, inclusión de animales o personas etc  .... estamos hablando de casi lo mismo en todos los casos.

Bueno a otra cosa mariposa :P