Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - H2D2

#61
No hombre, no es cuestión de ser minoría. Turba, como bien explicas, tiene un matiz de descontrol y no te encaja con el sentido militar, tiene sentido lo que dices. Sin embargo es que las palabras originales en inglés más que sentido militar tienen el de cuantificar (excepto "Legion"). Sobre tu otra opción el único lugar donde podría encajar es en lugar de Zounds (que es una interjección tipo "¡Cáspita!").

En fin, a mi lo que me importa realmente es arreglar lo del problema del género, me da bastante igual unas u otras opciones subjectivas que siempre serán cuestión de gusto. Si alguien más quiere opinar en uno u otro sentido perfecto, sino vamos cerrando este tema y nos pasamos a otra cosa.
#62
Yo es que no entiendo lo que quieres decir respecto a "una turba de" con "cerrado".

Sobre miles, no encaja en donde lo quieres poner, al menos debería tener 1000 unidades para ponerlo ahí.

Lo que si le encontraría sentido es poner Miles en lugar de innumerables.

¿opiniones?

Pocas unidades de
Un Puñado de
Un Grupo de
Montones de
Una Horda de
Una Multitud de
Una turba de
Centenares de
Miles de
#63
Estoooo ... yo me he bajado el *.MO :)

Se me escapa un poco de que estás hablando ;)
#64
Pues sigue igual: Artefactos, Hechizos, Grupos de Unidades y nombres de unidades salen en inglés.
#65
Bueno, si alguien más quiere votar está a tiempo ... sino agradeceríamos que alguien, si puede, haga el recuento para después añadir el resultado a la traducción.

Gracias.
#66
Vaya, mi gozo en un pozo. Bueno, vamos a ver que nos cuentan, cuando sepas algo me comentas y retomaré el tema.
#67
Hola Krator ;)

¿Qué calidad tendrá? es una pregunta fácil, piensa en el juego original en castellano que tú tienes, tiene algunos defectillos. Ésa es la referencia desde mi punto de vista, con algunas salvedades: los problemas por las diferencias estructurales entre inglés-castellano (ejemplo género) los hemos intentado paliar en la medida de nuestras posibilidades, los problemas de tamaño de texto también tratamos de paliarlos etc.

Así que no soy tan optimista como Phoenixs y me conformo con una traducción digna que arregla en cierta medida lo que había antes, no aspiro a mucho más.

Sobre lo que comentáis, programación etc. eso no depende de nosotros.

Saludos.
#68
De momento iría así la cosa.

Pocas unidades de
Un Puñado de
Un Grupo de
Montones de
Una Horda de
Una Multitud de
Una turba de
Centenares de
Innumerables
#69
Lo del cambio de tamaño no lo había hecho:

fonts normal size = 12
fonts small size = 9

Voy a probar.
#71
Digo yo, ¿mmm los Rusos no estaban traduciendo? lo digo por si ellos tienen el mismo problema en el mismo lugar.
#72
Yo la verdad es que ni me fijé mucho en las palabras en sí, sólo copié en una lista las palabras que tú y Phoenixs pusísteis (y que NO fueran agrupaciones militares).

¿Opiniones sobre la lista de Lepas?

¿Os gusta enjambre? (es traducción directa del original, que conste)

¿Unas unidades de / Pocas unidades de / Minoría de ? ¿Cual os gusta más? ¿Otra cosa?
#73
Yo también había pensado en formación militares en los casos de problema de género, es lo más fácil:

Creo que por algún lado del manual del juego vienen el número de unidades según la formación (lots, pack etc). De hecho busqué algo para saber el número de unidades de infantería por formación y encontré esto (es de la 2ªGM para orientarme:

Sección/Escuadra/Grupo
Entre 5 y 15 hombres, dependiendo la unidad, especialidad etc,

Pelotón/Zug
Lo componían 3 a 4 Secciones, con un número de efectivos de entre 30 y 50 hombres.
En algunos países el pelotón estaba formado por 2 a 5 Secciones o Escuadras.

Compañía
Lo conformaban 3-4 Pelotones, con un número de entre 100 y 200 hombres.
En Alemania 12 Compañías estaban asignadas a cada Regimientos, más dos compañías especiales de soporte.
En algunos países de 2 a 5 Pelotones formaban una Compañía.

Batallón
Compuesto por 2 a 3 Compañías, entre 500 y 1000 hombres.
En algunos países 2 a 10 Compañías formaban un Batallón, o un Regimiento en EEUU


-----------------------

De todos modos más que unidades militares en inglés (excepto Legion) son cuantificadores normales, palabras que indican cantidad:

Se te ha ocurrido: "Un puñado de" y creo que es muy buena opción, lo mismo que "Centenares". Podríamos usar también "Bastantes" y alguna más y no recurríamos a las militares. Algo así.

Un puñado de
Un grupo de  
Bastantes
Montones de
Una Horda de
Una multitud de
Un Enjambre de
Centenares de
Una Legión de


¿Cómo lo veis?
#74
Hombre yo no traduje moradas, ni unidades, ni artefactos por algo.

A ver mmm ... habíamos hablado de traducir seguido (ya estamos al 100%).

Además, habíamos hablado de seguir al menos en las pantallas principales el original Español, (siempre que no estuviera muy mal ej. Hechizo Romper  -> Disipar).

Como yo sí tengo el original estoy comprobando si hay cambios en lo importante (no voy a comprobar todo, desde luego).

A día de hoy estoy aún sigo:

1) Comprobando con el Original: Hechizos (nombre y descripción)
2) Comprobando con el Original: Grupos de Unidades.
3) Buscando problemas de Género y de longitud/solapamiento de palabras


El problema de 3) es que para hacer algo hay que jugar un rato cada día e ir arreglando fallos y ahora casi no dedico tiempo.

----

Lo siguiente que yo pretendía comprobar con el original era Artefactos (+descripción) y Moradas (sólo habíamos visto 3 ó 4).

Por último tenía pensado poner las Unidades según el hilo que hay en el foro.


De todos modos si las palabras salen en inglés no puedo arreglar el 2).
Espero que Phoenixs encuentre la solución a este problema porque yo no sé que pasa.
#75
Aunque está traducido en castellano salen las palabras en inglés:
Enlace

Revisa, a mi se me escapa el error.