Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - PhoneixS

#46
El bug que reporté ha pasado al estado de reparado, con lo que supongo que ya está solucionado, aunque habrá que descargarse el nuevo código fuente para probarlo, cosa que no he hecho (todavía).
#47
Ok, perdona que no supiera que sabes de programación :whistling: (normalmente la gente no sabe, aunque maneje un foro :wink: ).

No me contradigo :cool: , aunque puede ser un poco confuso. Lo que quiero decir es que se usan las librerías de Gettext para su traducción, que es la misma que se usa en muchos otros sitios con problemas de genero y número, y que, como se puede ver por las aplicaciones que lo usan, se puede solucionar el problema con ella. Aunque como dices, si encuentras alguna mejor estaría bien que la comentaras ahora que todavía se pueden hacer cambios más radicales (aunque yo no controlo/cambio el código del juego).

Y lo de que se basaron en inglés me refiero, a que empezaron a ponerlo en inglés tal cual, sin pensar en la traducción ni librerías ni nada y que posteriormente se ha cambiado lo que se tenía a gettext, y dado que la forma más sencilla es no poner distinción de genero, etc y supongo que teniendo en cuenta que (que no lo se) que su idioma no tenía esos problemas, ni siquiera lo tuvieron en cuenta. También se que hubiera sido mejor cambiarlo desde el principio, pero el daño está hecho :bash: .
#48
[quote user="jamematennnnn" post="41024"]hay cosas que he visto y están mal expresadas o faltas de ortografia las pongo aqui

- Cuando entro en la capilla del primer circulo pone: (texto en inglés) y al final "desafortunadamente no tienes Libro mágico en el registrar el hechizo" quedaría mejor "desafortunadamente no tienes el Libro mágico para registrar el hechizo"[/quote]

Cambiado por "Desafortunadamente no tienes un Libro mágico para registrar el hechizo." (creo que queda mejor "un" que "el", pero si no decirlo).

[quote user="jamematennnnn" post="41024"]- En los combates cuando alguien muere pone "X murió" y eso no me gusta porque parece que murío hace tiempo, ¿no quedaría mejor "X muere"?[/quote]

Cambiado.

[quote user="jamematennnnn" post="41024"]- en los combates, cuando pulsas botón derecho sobre cualquier criatura el apartado "punto de daño restantes" no cabe y se sale fuera habría que dejarlo mas corto por ejemplo "daño restante".

-Cuando te metes en el árbol del conocimiento para subir un nivel pone "Ahh, ¡ un aventuerero!" es aventurero, luego pone "estare feliz de enseñarte " eso me suena raro seria mejor, me haria feliz enseñarte y al final pone raizes y se escribe con c ,"raices".

- Cuando te metes en el molino de agua pone "he estado trabajando duro para entregaros esté oro, volved la próxima semana por más" "esté oro" no tiene tilde habría que quitársela y "por más" suena raro, ¿no quedaría mejor "a por más"?

- Cuando entras en el jardín mágico pone "capturas a un leprechaun duermiento", duermiento = durmiendo.

No he visto, más si veo más las digo.

[/quote]

Tambien cambiadas.

Gracias por los avisos.
#49
Gracias por tu interés, siempre viene bien que digan que lo que estás haciendo puede que lo use alguien.

La idea final es tener una traducción totalmente profesional, pero ten en cuenta que no somos profesionales (yo por lo menos) y por eso se necesita colaboración.

Como dices, los problemas son de genero y número. El problema no es del sistema de traducción, por ejemplo es usado por Ubuntu (un sistema operativo completo y bastante profesional en cuanto acabado), sino que se ha cogido como base el idioma original del juego (inglés) y por tanto no se ha tenido en cuenta estos problemas (por eso algunos de número sí que se han tenido en cuenta). Supongo (y espero) que en un futuro adaptemos más el juego para que sea más compatible con los idiomas y no haya tantos problemas con las traducciones.

De todas maneras, como habrás podido descubrir en el foro, nos esforzamos bastante para que no queden mal y estamos abiertos a cualquier sugerencia. También ten en cuenta que aunque el juego es, valga la redundancia, jugable, no está terminado y por lo tanto la traducción tampoco (aunque estén traducidos todos los textos).

Espero haberte aclarado un  poco como va la cosa.
#50
Lo he reportado como bug en sourceforge a ver si descubren porque.

Lo he intentado poner en ruso pero soy incapaz, he cambiado el idioma del sistema pero aún así sale en español (o inglés si borro los archivos).
#51
¿Alguno sabe el rango de la cantidad que unidades que tiene cada uno de los cuantificadores?
#52
Supongo que cuando esté terminado sí que pondrán la música desde el disco duro en vez del CD.
#53
[quote user="Lepastur" post="41000"]
CitarEn teoría no. Todo eso es para jugar en español (ya que por ahora no está habilitado por defecto y el archivo en español no está incluido).
Pues vaya estafa, entonces, yo tenía entendido q sí. Pues ya le podría ir alguien a darles el toque, que ya q hacen un motor nuevo, q se curren ese detalle tb.[/quote]

Hombre, ten en cuenta que no está terminado. No esperes que esté la música cuando todavía ni siquiera está terminado el juego.
#54
[quote user="Lepastur" post="40981"]Sólo una pregunta q no sé si se t ha olvidado mencionar, todo el jaleo este se supone que habilitará la música del CD de ópera verdad, sólo que imagino que no leerá del CD (su actual problema), sino que buscará archivos de audio (no sé si ogg o mp3) ¿no es así?[/quote]

En teoría no. Todo eso es para jugar en español (ya que por ahora no está habilitado por defecto y el archivo en español no está incluido).

[quote user="jamematennnnn" post="40987"]gracias phoenixs, pero se te escapa algo ya que he hecho todo lo que has dicho y me sale el juego en inglés, voy a seguir investigando a ver.[/quote]

¿Seguro que no está en español? Acabo de hacerlo descargando me lo todo y sale en español. Fíjate que la ventana principal no está traducida, pone "New Game", etc, pero si das con el botón derecho, tendría que poner el mensaje en español "Nueva partida Comenzar una partida simple o multijugador". Algunas partes no están traducidas dado que son imágenes y todavía no se pueden editar.
#55
Creo que me gusta la lista de Lepastur, y a mi tampoco me gustaba lo de enjambre pero no se me ocurría nada.Y me quedaría con "Pocas unidades de".
Turba e Innumerables me parecen bien tambien, las traducciones del heroes V siempre me han parecido correctas.
#56
[quote user="jamematennnnn" post="40961"]ok, me pasaré a menudo, pero esque con tanto tema abierto sobre el heroes 2 me hice un lio pero ya estoy situado, muchísimas gracias por contestar.[/quote]

Te aclaro alguna cosilla por si no te enteraste. La traducción no es exactamente del heroes 2, sino de un motor libre (aprox. el ejecutable) clónico del heroes 2, con el que se puede jugar al heroes 2 (y su expansión) si dispones del original para poder copiar los recursos del mismo (las imagenes). Este motor (free heroes 2) está en desarrollo, y aunque se puede probar, no es jugable. Con esto quiero decir que la traducción no se aplica sobre el juego original, sino sobre la instalación de ese motor que te menciono.

Si aún así quieres probarlo:
En la página http://sourceforge.net/projects/fheroes2 te puedes descargar la última versión compilada (ejecutable) (para Windows o Linux). Tras tenerlo sigue las instrucciones del readme, que más o menos son: copiar los recursos del juego original (archivos *.agg de la carpeta data) en la carpeta data del fheroes2. Copiar los archivos de mapas (*.mp2 que están en la carpeta maps) en la carpeta maps del fheroes2. Y en teoría con eso podrás jugar al fheroes2 dando doble click en el ejecutable (fheroes2.exe), aunque en inglés.

Para ponerlo en español, primero tienes que conseguir el archivo .mo del idioma español, para eso ve a la página de la traducción en launchpad (tienes que estar registrado para descargar, creo) https://translations.launchpad.net/fheroes2/trunk/+pots/fheroes2/es/+export selecciona MO Format en la lista Format: y dale a download, se te mandará un correo a tu correo (:D) con el enlace para descargarlo, tras hacerlo tienes que descomprimir el archivo (por ejemplo con 7zip) en la carpeta [code linenumbers=false]fileslangesLC_MESSAGES[/code] (si no hay alguna, creala con el nombre exactamente igual al que corresponda) y cambia el nombre del archivo .mo a [code linenumbers=false]fheroes2.mo[/code].
Y por último tienes que habilitar las fuentes del texto, para ello abre el archivo [code linenumbers=false]fheroes2.cfg[/code] (que estará en el directorio principal del fheroes2) con el bloc de notas y busca la línea [code linenumbers=false]# use ttf fonts
#unicode = off[/code] cambiala por [code linenumbers=false]# use ttf fonts
unicode = on[/code] y al final del archivo busca las líneas [code linenumbers=false]# font name:
# fonts normal = dejavusans.ttf
# fonts small = dejavusans.ttf
# fonts normal size = 15
# fonts small size = 10
[/code] y cambialas por [code linenumbers=false]# font name:
fonts normal = dejavusans.ttf
fonts small = dejavusans.ttf
fonts normal size = 12
fonts small size = 9[/code]
cierra guardando el archivo y prueba el juego.

Cuando esté todo más terminado será más facil, espero  :whistling: .
#57
[quote user="H2D2" post="40936"]Aunque está traducido en castellano salen las palabras en inglés:
Enlace

Revisa, a mi se me escapa el error.[/quote]

Estaba en ello, por ahora no tengo ni idea de porque ocurre, ya que he mirado el código y parece que está bien, al igual que la traducción. Pero sigo mirando.
Además creo que también ocurre con los hechizos.
#58
[quote user="rasdel" post="40895"]MATA DRAGONES definitivamente... al menos para mi...[/quote]

Yo también creo que sería Mata Dragones.

[quote user="rasdel" post="40895"]... Enloquecer no es que no me guste... pero que tal Sed de Sangre (o acaso ocupa mucho)... lo digo porque Enloquecer me suena a "LOCO" (de manicomio)... no a "desquiciado y sádico con ganas de mátar a todo lo que se le curce por delante". Pero bueno... al fin y al cabo me da lo mismo... pero sólo quería aportar esa opinion.

Salu2[/quote]

Sed de Sangre no indica que se vuelva Loco y ataque a sus compañeros como se pongan cerca. La pena es que Enpsicopatar quede mal :biggrin: .
#59
[quote user="H2D2" post="40891"]Ahí lo tienes, traducido en el original por:

"El Mangual Gigante de Dominio"


Recuerda poner siempre artículo antes del nombre del artefacto para que quede bien la traducción de las frases tipo:

Has obtenido {artefacto}[/quote]

Pues no he puesto el articulo en el nombre en casi ninguno, tendré que revisarlo.
#60
Ok, entoces quedamos en "Enloquecer", que parece ser la que tiene más aceptación.