Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - khabal

#241
Yo iba a votar otra cosa, pero la sola presencia de Swann en este mensaje pesa demasiado como para ser imparcial: mi voto para

Dragón Herrumbroso



P.D.: Qué bueno volver a verte, Swann.
#242
Solo una apostilla, por intentar completar el tema del súcubo:

Como ha quedado claro, es un vocablo masculino en castellano, pero "neutro" en latín; esto es así porque los demonios no tienen género tal y como lo entendemos los hombres. Así, el súcubo es un demonio que adopta forma de mujer, mientras el íncubo es un demonio que adopta la forma de hombre (como ya se ha dicho), siendo ambos vocablos masculinos en castellano, y neutros en latín.

Lo correcto sería llamarla, literalmente, Súcubo favorito, si bien hay que destacar que el diseño de la unidad es claramente femenino. La solucion creo que está en leer la definición que de Ubi oficialmente, y acoplarnos a ella: si se refieren al Sucubus con un "she", favoritA, si con un "he", favoritO.
#243
Taberna - General / RE: ¿Por qué te llamas...?
Septiembre 05, 2005, 12:49:25 PM
Arg, joder... otra vez... el de antes era yo, por favor, borradlo, pongo otra vez el post:

-------------------------------------------------------------------------------------------

El mio es largo de contar, y algo confuso, onírico y casi irracional, pero aquí va:

Hace muchos, muchos años, tantos como veinte ya, me ocurrió algo que a dia de hoy atribuyo a un sueño, a falta de una justificación lógica mas acorde con mi edad.

Visité la biblioteca de mi ciudad, hoy museo arqueológico, para sacar unos libros, y vi que la "sala de los mayores" estaba abierta y "sin vigilancia", ya que la mujer que habitualmente estaba tras el mostrador controlando el tráfico de libros y negando el acceso a "los pequeños" a la sala contigua no estaba en su sitio, así que me decidí a explorar esa zona. Al entrar, vi una sala enorme, con numerosas mesas situadas en fila e hilera, con multitud de libros sobre ellas, apuntes, estuches, etc... Vi que había otro mostrador dentro, presidiendo la sala, tambien sin bibliotecario tras de él; estantes enormes forraban las paredes de madera y vejez, mientras cientos, tal vez miles de libros pugnaban por salir del estante y revelarme sus secretos; había gente, pero todos estaban sentados a partir de la quinta o sexta fila, así que me decidí a inspeccionar los estantes mas cercanos a mí. Poco o nada recuerdo de los títulos que fuí leyendo, solo se que al llegar a la pared opuesta, vi un libro que me llamó la atención sobremanera, un libro que hablaba de mitología y dioses del alto y bajo egipto.

Abrí el libro con nerviosismo, y comencé a pasar hojas como si las leyera, aunque nada duraba en mi retina mas de uno o dos segundos, hasta que una hoja se detuvo ante mí; en ella leí la leyenda del como se repartieron los reinos entre los dioses, y llegado un punto, mis ojos se clavaron en el reino de la Luna. Decía el relato que dicho reino fué otorgado a Khonsu, pues era este un dios hermoso y querido por los hombres, pero lo que no se sabía era que era un dios débil, y menos aun, pues el mismo Khonsu lo ignoraba, que tenía un gemelo en la sombra, y que era este quien ostentaba el poder. Así, Klah, fué encargado de guardar a su hermano en la sombra, y de este modó se le nombró dios de la cara oculta de la luna; para diferenciarlo de su hermano, se le representaría coronado por un disco lunar oscuro.

Aquella leyenda me llamó poderosamente la atención, y cuando me fuí a casa me pasé la tarde imaginando la escena del cónclave de dioses, etc. Esa noche soñé con Klah, soñé que me llamaba hijo, soñé que me llamaba Khabal (en realidad me dijo "Jabal", pero luego descubrí que en egipcio, la "J" se escribía como "Kh")

Con el paso de los años fuí consciente de que aquello debió ser un sueño, una fantasía de un niño que leía demasiada mitología y que tenía la cabeza llena de dragones, pero sin saber por qué fuí firmando como Khabal en cada sitio que podía, bien en foros, en cuentas de correo, en poemas e historias, etc... A dia de hoy es ya una costumbre, sale solo, cada vez que creo un personaje en un juego, cada vez que entro en un foro.

Un cuento de niños que recuerdo con cariño y que me dió un pseudónimo con el que firmar  :roll1:

Edit

Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h", Ostentar se escribe sin "h"...

End edit.
#244
El de antes era yo... ains... Pongo el post otra vez, borrad si podéis el "anónimo"

-------------------------------------------------------------------------------------------
Mi granito de arena:

Punto 1º:

Haven->Su traducción literal es puerto, no marítimo (harbor), sino "Estación de paso", de ahí lo de Refugio. A mi Refugio me parece bien, claro que no pega ni con cola con las unidades que alberga (un grifo real, un caballero, un paladín, ángeles... ¿qué cojones pintan en un refugio?) Sugiero que no nos calentemos la cabeza con esto, porque a poco que lo comentemos en los foros de Ubi, cambiarán el nombre, seguro.

Punto 2º:

Squire->Knight & Cavalier->Paladin

Elune y otros (a ella se le oye mas) basan muchas de sus traducciones en la pura lógica... vale. Paladin se traduce por Paladín, es lógico y hay una palabra literal en castellano; squire se traduce por escudero, literal, como literal es Knight->Caballero. Hay palabra directa, y lo que mas me convence, todo caballero tiene un escudero, que sueña con llegar a ser caballero. Que esta unidad mejore a caballero es algo lógico y coherente. Ojo, pese a que el significado literal del término en español es obvio, es exactamente el mismo en inglés, de ahí que traducirlo tal cuál, habiendo palabra, sea lo lógico.

No confundamos Caballero con Caballería, que pese a poder ser lo mismo, destaca al primero sobre el segundo. Caballero lleva implícita nobleza, bien en su linaje, bien en sus actos, caballería es un soldado a caballo, que creo casa muchísimo mejor con la unidad, y por cierto con la traducción. Mi propuesta:

Escudero->Caballero y Caballista, Montado o Jinete, me parece perfecto->Paladín.

3º Ghost->Specter & Wight->Wraith

Volvemos a la literalidad; si tenemos palabras en castellano, ¿por qué no usarlas? Fantasma->Espectro es literal; el problema viene cuando nos topamos con palabras como Wight y Wraith; estas palabras no son sino sinónimos de fantasma, aparición o espectro, pero la narrativa fantástica les ha dotado de personalidad propia, les ha imprimido una fuerza y un caracter que hoy pocos podemos obviar. Si en un libro de fantasía los heroes se enfrentaran a un Wraith, creo que todos podríamos imaginarnos perfectamente a un Espíritu monstruoso, fuerte, poderoso, temible... ¿Como cojones se traduce eso en una sola palabra? Una de dos, o nos sacamos de la manga una, o hacemos como los sajones y aplicamos a una existente el significado que queramos; yo voto por Aparición-Segador de Almas, que suena de puta madre y acojona :roll1:

EDIT

Acabo de consultar el equivalente al diccionario de la rae inglesa, y dice así:

Wraith:
n.

  1. An apparition of a living person that appears as a portent (presagio, no portento, que os conozco :tongue: ) just before that person's death.
  2. The ghost of a dead person.
  3. Something shadowy and insubstantial.

Wight:
n. Obsolete

   A living being; a creature.

Según la Princeton University, además:

wight2:
n 1: a human being; `wight' is an archaic term [syn: creature]

Como podéis ver, son definiciones bastante alejadas de los poderosos enemigos que imaginamos con esos nombres, ¿verdad?

END EDIT

Si seguís pensando que "Aparición" no casa con una criatura de nivel 6, pensad lo siguiente: ¿Quién de vosotros diría, tras haber visto las películas de Poltergeist, que en español esa palabra se traduce por "duendecillo travieso"?

4º Me quedo con Inferno

5º Skills, abilities---> Aptitudes, habilidades.