Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - H2D2

#166
Eso, a por ese relevante Editor de Campañas ... digo traducción.  :toy_tonto: (¿en qué estaría pensando yo?)

Lepastur si te pones tú en contacto con él perfecto, está claro que se puede traducir desde allí y punto, pero no estaría mal un lugar cómodo para charlar, fijar criterios y tratar de organizarnos. ¿Foro, messenger, ambos, etc?

Ejemplo de lo que decía del contexto:

English: Troops of 4 alignments -2
Current Spanish:    Tropas de 4 alineamientos -2  

No entiendo  "Tropas de 4 alineamientos -2" ¿se refiere a una formación de 4?¿qué quiere decir el -2 sobre el 4?¿en qué momento sale?



Saludos.
#167
Hombre estuve a punto de escribir algo en ese sentido pero ... jeje pensé: voy a ser positivo y pensar que está dentro de lo razonable, pues a idea que hay de poca o mucha cantidad se plasma, eso sí, personalmente yo no hubiera traducido así. Por ejemplo Zounds es una interjección, tipo "¡Cáspita! " ... simplemente con unas admiraciones mejoraba: "Demasiados ... !!!" para darle rotundidad. Se podía buscar otra palabra pero tampoco creo que sea necesario hilar tan fino, para mi vale lo que he visto.
#168
He encontrado un tal Phoenix (no se si será al que te refieres) en este enlace para traducir el H2 y me he registrado ahí:

https://translations.launchpad.net/fheroes2/trunk/+pots/fheroes2/es/+translate


Por ejemplo he ojeado la sección de los cuantificadores: Lots, Zounds, Pack etc y parecen bastante razonables las traducciones. Hay una opción para mandar revisar una traducción concreta, aportar otra etc  que me ha gustado.

Lo que no he visto es el texto completo, puesto que una palabra o un grupo de palabras siempre hay que traducirlas en un contexto concreto.

Saludines y tal.

¿Factible un editor de campañas?
#169
Pique no creo, más bien diferentes puntos de vista, lo cual no debe llamar la atención, al menos ami no me la llama.

Como ya dije, me costó mucho seguir el hilo, y no me enteré muy bien de como va el tema con tantos enlaces, iniciativas simultáneas, remakes, mods, rusos etc.

Para clarificar: ¿En resumen hay un link donde colaborar en la traducción? ¿Alquien puede dar una información de que es lo que realmente se ha logrado y links?

No tengo mucho tiempo libre para traducir pero algo es más que nada.

Saludos.
#170
Sin acritud alguna, reitero que ahora mismo no ando bien de tiempo, no como hace unos meses, obviamente cuando lo tenga echaría una mano, (pero no en varios proyectos para un mismo fin totalmente diferentes) intentaría ver cual tiene más visos de poder realizarse. Hombre, que te parece una actitud no muy positiva, a mi me parece realista y práctica, pero bueno ... respeto tu opinión, siempre respeto las opiniones sin juzgar. De todos modos lo que menos problemas dará será la traducción.

Saludos
#172
Bueno veo que no soy el único que tiene ganas de ver el juego en castellano luciendo. He estado mirando enlaces y me he liado un poco; me parece que hay 3 personas haciendo cosas a la vez. Yo ahora no tengo mucho tiempo pero si viera que algo tiene visos de ser acabado pondría mi grano de arena con la traducción.
#173
Alguien tiene un enlace para ver los artefactos del Heroes II, de la expansión si puede ser y con imagenes y explicación si puede ser.
#174
Lo dudo, no creo que sea una versión rara, es más sé que esta misma versión la tiene un gurú de H2 y eso me da garantías. A todo esto, fue en la partida del tutorial.

Sobre lo otro, ya dije que es una cuestión de gustos.

Saludos.
#175
Pues dos, los cuento más o menos  porque simplemente estaba enseñando a jugar a mi mujer y no me paré.

El primero era una vez que maté a un héroe contrario, me salió una ventana con las habilidades a elegir. Ambas tenían el mismo nombre, las habían traducido igual. Ponían Exploración dos veces, o Logística dos veces, hombre yo sabía lo que era por el dibujito pero vamos, que estaba mal.

El otro caso fue un mensaje algo así como: "has conseguido 5 de". Es decir, que faltaba decir lo que.

Luego hubo palabras que no me gustó, cuestión personal, por ejemplo dejaron a "Ranger" tal cual. O "quit" que lo tradujeron por licenciar, entiendo porque lo han hecho, es una terminología que se usa en el ejercito pero no me gustó.

Saludos.
#176
Personalmente no creo que viole el copyright tal como está planteado. Los que "violarían" la ley del copyright serían los usuarios finales que junten el fheroes más los archivos del juego original.

De todos modos no creo que Ubisoft se ponga a perder el tiempo concretamente con un soft antiguo y que como todos sabemos se puede conseguir en dos clicks. No estoy haciendo apología de la piratería, que conste, sólo constato un hecho.

Por otro lado, sigo pensando que ponerse en contacto con Ubi y preguntarles si habría algún tipo de problema si tocamos el exe para traducir este juego al castellano. Garantizándoles que les mandaríamos el resultado para que lo comprobasen/validasen ellos previamente antes de "hacerlo público". No creo que pongan trabas, no sé si soy demasiado optimista.

---

Por otro lado. He conseguido el Heroes II en castellano gracias a un Rey Mago y tengo que decir que después de jugar media hora encontré dos errores de traduccción clarísimos. Un poco chapuza la traducción.
#177
La idea del "mod del equilibrio" me parece muy interesante y sobre la traducción en si decir que es bastante sencilla (más aún con la referencia del H2 en castellano como guía).

Sobre la traducción , la única pega es que hay que andarse con cuidado por estar el texto embebido en el código como comentáis. La manera de trabajar sería un poco incómoda. Al menos a mi me lo pareció, el viernes me puse a probar cuanto texto podría editar en una hora y la verdad es que llevaba buen rítmo pero cómodo de trabajar no era precisamente y me colé varias veces cosas teníendo que volver para atrás.
#178
Gracias, ya lo he visto pero he tenido muy mala suerte y nada de nada, ya te cuento.
#179
Muy bien, suerte con los contactos en lo que yo pueda echar un cabo podéis contar conmigo. Gracias a todos por atenderme, seguiré pasándome por si tengo algún privado  :tongue: y para entretenerme un poco.
#180
Ya entiendo, no sé porque se me  pasó por la cabeza que en el Pack ya venía el sonido incluido, supongo que sería el ver de que trataban de temas de sonido en el foro, genial.

Abundando un poco en el lo del EXE modificable hipoteticamente. Uno puede tocar el EXE y no por ello variar el tema de que pida CD etc.

¿No sería factible tocarlo y luego mandarles el resultado para que digamos "validasen" el proceso? No creo que pusieran trabas. Si aún estuvieramos hablando de un HMM5 pues lo entendría pero es un juego de la época de la prehistoria, sin soporte etc. El objetivo es simplemente variar palabras, no sé, francamente no creo que les importe lo más mínimo.