Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - H2D2

#151
Hola Phoenixs encantado de saludarte. Lo del borrador es cosa mía, personal, pero si corre prisa pues nada. Tampoco quiero que nadie lea lo que estado escribiendo y piense que intento imponer un modo de trabajo a los demás.

Si no podemos editar (en sentido global) entonces va a ser mejor que no haya mucha más gente traduciendo.  Además vamos a necesitiar alguien que oidas un par de propuestas fije una posición y vaya cerrando temáticas para avanzar.

Yo no puedo ser esa persona porque mis conocimientos se quedan en el H2 y casi no conozco el resto de la saga y como se ha ido traduciendo.

Phoenixs tú podrías ocuparte de administrar un poco el tema ya que has empezado la traducción y sino Lepastur por ejemplo, que creo que tiene experiencia en estos temas por el H3. Si queréis hablarlo por privado del foro y comentáis.

Saludos y ánimo.
#152
Sí consideráis que no hay problema por el género entonces sólo es cuestión de traducir, pero a mi me chirría bastante:

Logística, nivel básico por mi bien como sistema.

PATHFINDING => Orientación (no me gusta Rastreo ni Guía)
ARCHERY => Puntería (tampoco me hace gracia ni arquería ni tiro con arco puesto que se asigna a más unidades que los arqueros)
LOGISTICS => Logística
SCOUTING => Exploración
DIPLOMACY => Diplomacia
NAVIGATION => Navegación
LEADERSHIP => Liderazgo
WISDOM => Sabiduría
MYSTICISM => Misticismo
LUCK => Suerte
BALLISTICS => Balística
EAGLEEYE => Ojo de Lince, me gusta, es muy castellano pero creo que en este caso el original también es bastante transparente, Ojo de Aguila.
NECROMANCY => Nigromancia
ESTATES => Patrimonio, Hacienda, Fortuna etc pero impuestos creo que no es muy correcto.
#153
Tema.
Las habilidades llevan unos modificadores: BASIC, ADVANCED, EXPERT (creo que sólo estos 3).

Los sustantivos tienen género en castellano: Exploración sería Básica, no Básico.

Entiendo, si no me decís lo contario, que habrá que traducir todas como Masculinas o Femeninas.  Si alguien pone la lista, vemos cual es la solución más factible para traducir sin que cante.
#154
Sí, hay que registrarse. Acaba de ponerse en contacto Phoenixs conmigo, yo no había sido capaz, no debo tener permisos. Le he dicho que se pase por aquí.

Me gusta Gran Liche, simplicidad. Yo también quería lo que he has pasado a Phoenixs. Yo pondría un montón de hilos sobre la traducción pero te voy a dejar este subforo hecho unos zorros y me da reparo.

Aparecer como noticia en el portalsobre que se buscan voluntarios para launchPad y para aquí en la pirámide opinando y tal ... no estaría mal  .. y tal y tal.
#155
Pues Bandido si que me encaja mucho mejor con el dibujo y lo de Lich creo que tiene poco arreglo, voy saltarmelo para ver que pone Phoenixs.

----

Lo demás:

Sí son cosas simples pero me apetecía leer opiniones.

Mina de cristal, seré raro yo pero me suena muy mal, será que me viene a la mente el vidrio y la arena xD. No sé, me pega más cuarzo, esto ya sé que es cosa mía, de hecho lo hemos traducido como cristal todos, incluido yo.

Sobre lo de morada yo lo he traducido así pero como Phoenixs ha puestro otra cosa, ahora no recuerdo lo que, ahí lo dejé para leer opiniones.

Bueno señores, buen día, hasta mañana.
#156
Bueno yo de momento voy a poner Hada. Por cierto en esta web vienen los nombres de las unidades en castellano originales, podíais ir viendo si alguno es insufrible. Por ejemplo Rogue, prefiero Ladrón a Bribón. O lo de Lich y Power Lich que casi me pide el cuerpo dejarlo como en inglés. Roc ???


Ya que no os he tentado con apuntaros en launchpad os dejo algunas cosillas muy simples para que os entretengáis mientras veis una peli por la tele ;)

1) Crystal Mine ->
2) Dwelling -> hábitat¿?
casa, habitación, habitáculo, hábitat, lugar de residencia, mansión,  aposentos, morada, posada, vivienda; permanencia, estancia, colonia etc
#157
A todo esto, los Duendecillos o son travestis o parecen Hadas por el dibujo.
#158
El tema es que la traducción está llena de casos con el asunto del género o por uso o no del artículo:

Unos cuantos %{monster}
Varios ...
Muchos ....

Pepe encuentra el%{name}
un libro de Asterix
el libro de Asterix
libro de Asterix

Bueno yo lo dejo aquí para que el quiera vaya pensando en el asunto.
#159
Bueno por si alguien tiene un hueco para pensar en un temilla que ni se intentó traducir al castellano en el original os dejo este:

GENERO Mascúlino/Femenino
Pepe el Caballero
María el Caballero

Traducir
{name} the {race}
{name} el {race}

---------------------------------------------------

- ¿Pepe el/la Caballero?
- ¿Pepe de los Caballeros? ¿María de los Caballeros?
- ¿Pepe the Knight? ¿María The Knight?
#161
Bueno no sé muy bien si esto va aquí, el tema es que hay la oportunidad de apoyar la iniciativa de traducir el FREE HMM II al castellano, lo cual además podría ser beneficioso para otros proyectos alternativos en el Héroes II.

Ahí os dejo el link: https://translations.launchpad.net/fheroes2/trunk/+pots/fheroes2/es/+translate

Lo mejor sería coordinarse al menos para la edición de la traducción preliminar.  Tal como he explicado en el foro, esa es mi manera de trabajar: entiendo que es necesaria una traducción preliminar despreocupada o borrador y luego edición sosegada.

De momento hay 3 personas apuntadas: PhoenixS, Marcos y un servidor, cualquier ayuda por pequeña que sea vendría bien. Sé que tenéis experiencia en estas lides en este foro, así que podéis proponer un modo de trabajo para la edición final: por temática, por números etc, un coordinador etc etc. Como yo ya he dicho mi criterio sobre toda traducción es: lograr sobre todo que sea comprensbile por encima literalidad, pero bueno es una simple opinión.

Le mandaré un mensaje a PhoenixS y Marcos para que se pasen por aquí si pueden. En cuanto acabe las vacaciones tendré menos tiempo pero estoy intentando darle un empujón al tema.

En fin, cualquier aportación o ayuda sería beneficiosa, se que a alguno le puede cortar equivocarse en la traducción y preferirá sólo opinar en la edición, craso error, equivocarse es el primer paso hacia la sabiduría, no seamos tímidos.

Saludos.
#162
Tienes razón, incluso no hace tanto que Krator y yo usamos  el MP. Es la edad xD.

Aún me sigue pululando por la cabeza lo que dijo  Balder sobre "Círculo lítico "mmm ... es muy descriptivo, como me gusta a mi, la única pega que se me ocurre es que no todo el mundo sabrá lo que es "lítico" y pierde trasparencia, usando la opción latina pétreo en lugar de la griega mejora, pero claro ... suena bastante peor .

Bueno ... ya me estoy liando  y no quería ... no me paro en esa palabra sino no hago nada, voy aprovechar lo que queda de vacas, que después será más complicado ... espero ver a alguno más apuntado aunque sea para traducir 1 palabra. Dará ánimo a los que están en el ajo.
#163
Me refería a Mensaje Privado del foro y ya he visto la opción, tienes un mensaje ;)

Sobre tu criterio o enfoque pues la verdad que es bastante común y lógico, yo admito que a veces me tomo licencias por el tema de primar la comprensión de texto resultante sobre estilo o palabras.  

Pues nada más, ahora mismo estamos 3 apuntados y la traducción borrador va al 33%, bueno lo de borrador hablo por mi, es mi manera de hacer las cosas traducir todo sin pararme a pensar para posteriomente con una buena visión global y mucha calma "fijar, pulir y dar esplendor" xD  

(con un par de voluntarios más acabábamos la traducción preliminar en dos patadas ...)
#164
Bueno trasteando en Launchpad he visto que hay opciones de modificar la traducción o sugerir una alternativa.  Lo mejor sería llegar a acuerdos y no poner alternativas, no como hice yo en mi prueba  ...

Ya me diréis como va eso de la Pirámide. Por curiosidad ¿Hay opción de pasarle el e-mail a Balder por privado o algo así en este foro?

Ya que hoy es festivo y hay tiempo xD.

Mis criterios de traduccción.
1. Sentido sobre estilo o fidelidad al original.
2. Evitar el inglés.

Ejemplos:
Prefiero "Nomuerto" a "Inerte" porque estoy muy acostumbrado, pero vamos, no lo veo como algo importante. Para mi lo más importante es que la traducción sea trasparente y creo que lo es en ambos casos.

Lo del alineamiento, eso habría que expresarlo de otra manera aunque fuera con más palabras para que sea más entendible olvidándose de la fidelidad.

"Stonehenge" yo pondría "Santuario de los Druidas" ... por decir algo.
#165
Vale entonces viene del "alinear" en facciones como en política mismamente, de todos  modos no parece muy trasparente ese texto en castellano.

Como decía antes, criterios ejemplo: ¿usted o tú?

Otra cosa que se me ocurre, es el tema de las traducciones  de la saga, es decir yo sólo he jugado hasta el 3, los otros no me gustan. Alguien como tú Lepastur que me da la impresión que ha jugado a todos los HMM conoce como se ha traducido hasta la actualidad, no es mi caso.

Undead, no sé si es el caso, por ejemplo Phoenixs lo tradujo como muertos y yo simplemente hice una traducción literal y lo cambié a nomuertos, pero si se han traducido como inertes  en otros HMM estaría bien intentar respetar el lenguaje de la saga.