Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - H2D2

#16
Por fin he acabado con este rollo, me ha tenido liado unos cuantos días intentanco averiguar porque se producían los errores.

Como habíais señalado por ahí, había bastantes problemas en los combates con el plural, singular y algunas cosas rarísima. He cambiado bastante. Si alguien se quiere bajar el último MO y comentar si ve algún fallo o lo que sea ...

No he tocado los hechizos porque a mi se me cae el juego al intentar "castear". Así que puede haber algún error ahí porque no lo he podido comprobar de momento.
#17
A mi me suena muy mal Libro Mágico, que es la traducción correcta en este caso. Magic Book, no Spell Book.

Sólo quería ver si a alguien más le pasaba lo mismo y quitábamos el mágico de libro.

La otra opción es traducir libro de hechizos, como se hace siempre, pero en este caso es redundante. Registrar un hechizo en el libro de hechizos.
#18
Mmm me he colado un párrafo, (es que escribo en word y "copipasteo" antes de pasar a este foro .... no me va muy allá al escribir).


-----------------------x-----------------------------------

Al tema, sí, nosotros usamos Libro de Hechizos pero en este caso:


Desafortunadamente, no tienes un Libro donde registrar el hechizo.

Desafortunadamente, no tienes un Libro Mágico donde registrar el hechizo.

Desafortunadamente, no tienes un Libro de Hechizos donde registrar el hechizo.

¿Qué tal os suena mágico ahí? (en inglés dice Magic, que conste).
#20
Prefiero armería.

Sobre lo de Mej. o Mejora ... pues casi me da igual, porque al final va a haber varios Mej. por cuestión espacio y ahora mismo no sé si habrá más "Mejora" en otros edificios.

Tenéis que perdonarme pero estos días no estoy traduciendo nada porque estoy haciendo una substitución en un cole desde esta semana... la pasta ... es la pasta.
#21
Cuando tenga tiempo echo una ojeada al original.
#22
Original
Choza
Campo de tiro al Ar -> Mej. Campo de tiro
Herrero -> Mej. Herrero
Armería -> Mej. Armería
Campo de Justa -> Mej. Campo de Justa
Catedral.

-------------

PhoenixS

Cobertizo
Campo de tiro -> Mej. Campo de tiro
Arsenal -> Armería mejorada.
Herrería -> Herrería Mejorada
Campo de Justa -> Mej. Campo de Justa.


¿Comentarios? No nos liemos mucho....... lo imprencindible.

1) ¿ Mej. en todos los casos?
2) ¿Arsenal / armería?
#23
Vale pues Lobera.

Lo de choza de madera no cabe así que queda chamizo.

Tema cerrado a otra cosa.
#24
1 Me da igual respetar el original o dejar la propuesta de Phoenixs, creo que me gusta un pelín más la última.
2 Chamizo creo que se dejó porque no había remedio, choza y demás estaban ocupados.
3 Choza, perfecto
4 Basurero no, no me desagrada "montón de basura" porque es lo que veo en el dibujo aunque yo usaría "pila de basura", creo que descartamos basurero.
#25
¿Qué género se usa con Liche en los otros HoMM?

¿algunas Liches o algunos Liches?
#26
Tal como habíamos quedado habriríamos un hilo para algunas cosas "más importantes" como: unidades, edificios, artefactos, hechizos, habilidades etc. Pero vamos, esto es un rollo y no podemos pararnos a discutir el sexo de los ángeles en cada palabra, no nos liemos a filosofar. Os pongo los edificios en el original español y la traducción de PhoenixS y comentamos algo (si es muy necesario).

Cada uno traduciría todo a su modo, pero esto ya estaba medio tratado así que a no ser que detectéis algo que esté muy mal ya no se toca y pasamos a otra cosa.

ORIGINAL ESP.
Basurero
Palloza
Choza de Madera -> Mej. Choza de MadeR
Lobera
Adobe -> Mej. Adobe
Puente -> Mej. Puente
Pirámide

PHOENISX
1) Lobera,  PhoenixS usa Guarida.
2) Choza de Madera, PhoenixS usa Chamizo.
3) Palloza, PhoenixS usa Choza.
4) Basurero, PhoenixS usa Montón de basura.

¿Algo importante que comentar?
#27
Sí, la verdad es que quedar queda mucho más estético Nivel. Editaré todo lo que lleve Rating.

Tema cerrado pues.
#28
En pocas palabras: "la espada definitiva, la varita definitiva, la capa definitiva, el casco definitivo" ... creo que encaja mejor supremo/a ahí, "La Espada Suprema". Sin embargo me hace menos gracia el artefacto supremo y sale un montón. Bueno a lo que venía todo esto, final o último no.
#29
Por los pelos, no queda muy estético pero cabe. A mi me vale.

#30
Sin entrar a explicarme mucho, ejemplos a considerar:

Remember, you're searching for the Ultimate Artifact... don't get distracted!
Yo emplearía Definitivo cuando la frase lleva -> Ultimate Artifact. (muy reiterado).

The Ultimate Cloak of Protection increases your defense skill by 12.
Sin embargo cuando se cita un artefacto por su nombre usando Ultimate usaría Supremo/a, como hizo PhoenixS en este mismo caso.

Lo que evitaría es final o último en todos los casos.

Digo todo esto porque Ultimate sale bastante, es importante en el juego y estaría bien establecer un criterio sistemático.