Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - H2D2

#106
A ver, por partes, yo no he traducido ninguna morada sólo dejo aviso para que:

1) Phoenixs lo vea (es que alguna palabra se pasa mucho de tamaño) ya que no coincido con él en el messenger.
2) Además, de este modo si alguien se le ocurría algo (más corto) pues lo podía decir.

Lo de Cabaña de palos es una simple traducción literal lo que pasa que tú sólo piensas en lo ... único  :whistling:

Ahora, otra cosa es si tenéis los Edificios de la tradu original por algún lado, pues los dejáis aquí y punto. A mi me parece normal que Phoenixs los intentara traducir literalmente, yo hubiera intentado hacer lo mismo en su caso.
#107
-Campo de tiro para arqueros

-Arena de justas mejorada

-Cabaña de Palos Mejorada

-Casa de Campo Mejorada


Son demasiado grandes.
#108
La buscaré. ¿Phoenixs tienes opción de editar el 28. Spell Power?  a mi ni me aparece el botón.
#109
Power si me dejó ponerlo como Poder. Pero no sé que pasa con Spell Power, no me deja editar esa frase. Quizás PhoenixS sea capaz, yo ya lo he intentado 10 veces y nada.
#110
Tenía una copia guardada por suerte:

http://img17.imageshack.us/img17/1645/potencia.jpg

Y no sé si también pasaba en otra situación más.
#111
Hola, en lugar de traducir ahora estoy jugando y editando por los temas de solapamiento de palabras (una plaga).

Deciros que Potencia también se Solapa con la palabra Conocimento en otra Pantalla (donde puedes elegir habilidades) en este caso es por culpa de Conocimento que es bastante grande.

La única opción más corta que Potencia que habéis propuesto creo que es Poder, no sé si ténéis alguna más o se os ocurre algo.
#113
Pues la verdad también puede no traducirse.
#114
Creo que aún le hace falta un espacio. Torre Mágica me da uno más que Torre de Magia.
#115
No, sé que estoy un poco espeso con lo de editar, espero que lo entiendas ahora.

The %{building} produces %{monster}.

Antes estaba traducido por:

El %{building} produce %{monster}.



Ahora lo he dejado así:

%{building} :produce %{monster}.
#116
A ver, en la pantalla principal salía  PIRÁMIDE.
Le dabas a la descripción y salía EL Pirámide produce.  (Es decir artículo masculino + edificio femenino).

Si traducía THE por LA (al llevar la variable de edificio después afectaba a todos los edificios inlucidos los masculinos).

Así que lo que he hecho es cargarme el artículo en la descripción y usé dos puntos: Pirámide: produce (así para todos los edificios).

Simplemente os lo comentaba, por ser de la pantalla principal del juego y por si alguien se le ocurría algo mejor (y que diera poco trabajo xD).
#117
Voy a probar con Gremio Mágico como propones y meto un quión en lugar de coma, así gano un espacio más.
#118
Standing Stones son las que salen por el mapa adelante y Stonehenge donde se reclutan Druidas.

Las traducimos igual o diferente, ¿nombres?
#119
Frases originales ponen:

1) Pyramid -> Pirámide
2) The {edificio} produces -> El Pirámide produce (pongo el caso donde falla el género).

Total que le he quitado el artículo a las frases tipo 2 para probar a meterle el artículo f/m correspondiente a cada Morada, si no entra bien por algo .. ¿qué tal Pirámide: produce ....? (con dos puntos y sin artículo).
#120
He estado editando unas 40 frases que se solapaban o eran mucho más grades que las inglesas, algunas se salían de marco, pero como son frases es fácil, se quitan palabras superlfuas está.

Con palabras suelas e importantes es mejor que lo veamos entre todos:

Gremio de Magos, nivel 1 (2,3 etc)

Se sale del cuadro que le corresponde en el castillo, (donde están todos los edificios que se pueden elegir y 2 héroes a contratar).
Diría que sobran 4 caracteres.

¿Qué tal? Gremio de Magos, 1    ... (por decir algo)

En otras partes se ve perfecto y se lee todo, además son frases diferentes.