Pues no soy Filólogo inglés, pero diría q Mistress es el femenino de Mister. Si mister es Señor, mistress debe ser Señora. Las demás acepciones tb encajan perfectamente, sólo q tú las empleas generalizando intencionadamente mal con esos ejemplos en los cuales haces que quede fuera d contexto al utilizar mistress como sinónimo de Dueño, en los cuales serían más lógicos Owner y Master, respectivamente. Mistress tiene traducción puesto que viene en el diccionario, otra cosa es q no suenen bien al traducirlas.
CitarCon respecto al tema del hilo, estoy deacuerdo con Elune en que algunas palabras en inglés u otros idiomas no tiene por qué tener una traducción exacta y literal al 100%Yo tb estoy d acuerdo, lo q no m parece bien es q se use el argumento d la literalidad solo cuando interese.