Noticias:

SMF - Just Installed!

Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Temas - H2D2

#1
Os dejo el changelog de las versiones que se han sacado en el año 2012:

Apr, 11, 2012 (2824 rev.)

+ Fixed: castle: marketplace max button
+ Fixed: world: kingdom incomes, added a negative balance
+ Fixed: world: open a Jail from any direction
+ Fixed: world: monsters stacks have 1 level upg. stack in middle stack
+ Fixed: pocketpc: allow castle guardians
+ Fixed: pocketpc: add large buttons for battle
+ Added: world: Alhemist action
+ Added: world: Kingdom::Overview dialog
+ Added: castle: swap button for guardians
+ Added: option: "game: offer to continue the game afer victory condition"
+ Added: option: "world: disable Barrow Mounds"
+ Added: option: "world: each castle allows one hero to be recruited every week"

Mar, 01, 2012 (2764 rev.)

+ Fixed: world: maps passable new version algorithm.
+ Fixed: world: capture object abandone mine
+ Fixed: world: hero join troop and recruit monster from tile
+ Fixed: world: capture objects WindMill and WaterWheel for AI, automatic collection from  Wind/Water mills, add Magic Garden
+ Fixed: world: bugs of monster units deployment at a "Month of ..."
+ Fixed: battle: disable resurrect for elemental
+ Fixed: battle: fixed animation attack with empty sprite (blink)
+ Fixed: game: remove stop hero, for invalid event maps
+ Fixed: game: default action key for hero focus
+ Fixed: game: close spell book (empty spell)
+ Fixed: game: redrawing window borders with black on calling NewGame or LoadGame menu with high resolution (thanks ghox@users.sourceforge.net)
+ Fixed: game: load game with incorrect hero path, fixed loadgame crash
+ Fixed: game: hero directly attack monster
+ Fixed: game: add always ask for poor morale/luck visiting
+ Fixed: game: update luck stats
+ Remove: option: "unions: allow view maps", set always on
+ Remove: option: "world: use enhanced artifact info dialog", add artifact description info to dialog box
+ Remove: game: old format game support
+ Added:  option: "unique artifacts for primary and secondary skills"

Cuidaros :)
#2
Hola amigos, me paso por aquí para comentaros que mi poco tiempo libre está dedicado a preparar opos y estar con mi hijo. Siento no poder calaborar más, si en el futuro cambiase la situación me pasaría por aquí. De todos modos la mayoría de la traducción estaba acabada, sólo faltaba edtiar y corregir fallos mayormente.

Un saludito a todos ... y cada uno xD
#3
Brujos igual en las dos versiones Original y la de PhoenixS.
----------------
Hechiceras. Original ESP.
Casita en Árbol.
Casita
Campo de Tiro al Ar ---> Mej. Campo de Tiro a
Stonehenge    ----->Mej. Stonehenge
Prado vallado
Torre Roja.

Hechiceras. PhoenixS.
Casa en los árboles
Casa de Campo
Campo de Tiro
Stonehenge
Prado Vallado
Torre Roja.


Bueno sobre casa de campo se había llegado a un consenso, creo. El Tema era Stonehenge, además el mismo "dibujo" aparece en el mapa como Standing Stones.

Rasdel había propuesto: Circulo Lítico (Aventura) / Círculo Druídico (Morada). En Inglés original, aparece Stonehenge como morada, aunque es una construcción singular, los autores del juego lo decidieron así. Con lo cual se podría respetar el original dejando Stonehenge para la Morada y traducir standing stones como círculo Lítico. Otra ventaja que tendría Stonehedge es el tamaño de palabra más corto para la mejora. ¿Comentarios o alguna propuesta diferente sobre el asunto?
#5
Por fin he acabado con este rollo, me ha tenido liado unos cuantos días intentanco averiguar porque se producían los errores.

Como habíais señalado por ahí, había bastantes problemas en los combates con el plural, singular y algunas cosas rarísima. He cambiado bastante. Si alguien se quiere bajar el último MO y comentar si ve algún fallo o lo que sea ...

No he tocado los hechizos porque a mi se me cae el juego al intentar "castear". Así que puede haber algún error ahí porque no lo he podido comprobar de momento.
#7
Original
Choza
Campo de tiro al Ar -> Mej. Campo de tiro
Herrero -> Mej. Herrero
Armería -> Mej. Armería
Campo de Justa -> Mej. Campo de Justa
Catedral.

-------------

PhoenixS

Cobertizo
Campo de tiro -> Mej. Campo de tiro
Arsenal -> Armería mejorada.
Herrería -> Herrería Mejorada
Campo de Justa -> Mej. Campo de Justa.


¿Comentarios? No nos liemos mucho....... lo imprencindible.

1) ¿ Mej. en todos los casos?
2) ¿Arsenal / armería?
#8
¿Qué género se usa con Liche en los otros HoMM?

¿algunas Liches o algunos Liches?
#9
Tal como habíamos quedado habriríamos un hilo para algunas cosas "más importantes" como: unidades, edificios, artefactos, hechizos, habilidades etc. Pero vamos, esto es un rollo y no podemos pararnos a discutir el sexo de los ángeles en cada palabra, no nos liemos a filosofar. Os pongo los edificios en el original español y la traducción de PhoenixS y comentamos algo (si es muy necesario).

Cada uno traduciría todo a su modo, pero esto ya estaba medio tratado así que a no ser que detectéis algo que esté muy mal ya no se toca y pasamos a otra cosa.

ORIGINAL ESP.
Basurero
Palloza
Choza de Madera -> Mej. Choza de MadeR
Lobera
Adobe -> Mej. Adobe
Puente -> Mej. Puente
Pirámide

PHOENISX
1) Lobera,  PhoenixS usa Guarida.
2) Choza de Madera, PhoenixS usa Chamizo.
3) Palloza, PhoenixS usa Choza.
4) Basurero, PhoenixS usa Montón de basura.

¿Algo importante que comentar?
#10
Texto original:
This Spell Scroll gives your hero the ability to cast the %{spell} spell.

Tu traducción:
El Pergamino del Hechizo da (a tu héroe) la habilidad de lanzar el hechizo %{spell}.

Resultado visual en el juego:
El Pergamino del Hechizo da (a tu héroe) la habilidad de lanzar el hechizo %{spell}.
#11
Curiosidad morbosa. Me gustaría saber como traduciríais Ultimate ... para ver si alguno piensa como yo. No doy pistas :)
#12
Estoy revisando los combates, está bastante liado todo, he arreglado los plurales y singulares que estaban al revés casi todos, pero me encuentro con esto en inglés:

%{name} %{does} %{value} damage.

No soy programador pero me pega que deberían ser dos mensajes:

%{name} do %{value} damage.   (para plural)
%{name} does %{value} damage.  (para singular)

.................

Además:

%{tower} hace%{dmg} puntos de daño. En castellano sale Tower, lógico puesto que no hay Tower para traducirlo a español. Así que he borrado {Tower} y he puesto directamente La torre, a ver que pasa..
#13
Como esta palabra está en una pantalla principal me paro con ella.

Estaba traducido por clasificación, que no cabe.

Habíamos sugerido dificultad, lo he cambiado en ese sentido. Pero si no cupiera tampoco. Algo corto como Rating lo único que se me ocurre es Valor. Rating es una palabra bastante transparente aunque esté en inglés se podría dejar así, a mi es lo que menos gracia me hace.

¿Comentarios?
#14
Necesito el CD del héroes 2 en Español o en Inglés (tengo los arhivos en castellano así que los sobreescribiría). No me vale el Heroes 2 GOLD, ya lo tengo. He intentado comprar el original y ya no está a la venta en nigún lado.

Me hace falta el CD para comparar la traducción original al castellano con la que estamos haciendo nosotros. Me vale un link o Seur xDDD. Podeís mandarme un mensaje privado para que no cante mucho la cosa aquí.

Lepas, espero que no me esté pasando pero es que no está a la venta ... sino lo compraba de mil amores, como bien sabes.
#15
Si alguien va a bajarse la nueva versión del FreeHeroes y jugar o trastear un rato.

http://sourceforge.net/projects/fheroes2/files/fheroes2/20090722/fheroes2-20090722-win32-r1140.zip/download

Instrucciones de instalación en este hilo de PhoenixS

http://www.torredemarfil.es/foro/nueva-version-fheroes-03-vt2877.html

Instalación de la traducción al español del FreeHeroes en este otro hilo de PhoenixS.

http://www.torredemarfil.es/foro/como-cuando-y-donde-se-descarga-la-traduccion-y-se-instala-vt2793.html

Agradeceríamos que todos los defectos encontrados en la traducción o sugerencias las dejáseis en este hilo para ser editado posteriormente.

Como toda traducción, ésta es imperfecta y máxime teniendo en cuenta que se hace en tiempo libre y en un listado de frases inmenso donde no estás viendo el juego para comprobar si lo que te parece correcto, según tu humilde criterio, resulta apropiado o mejorable en el juego. En mi caso ya he explicado que no he jugado a las versiones posteriores del Heroes lo que hace bastante problable que términos tengan ya una "tradición" de traducción establecida para todos vosotros y no sean el termino esperado. O es más, errores de traducción seguro que hay unos cuantos.

Un abrazo.
#16
I'm back ... in black.

Como veo que ya hay nueva versión con la que trabajar a partir del lunes 24 de Agosto dedicaré algo de mi poco tiempo libre a la corrección de la traducción. Hablamos por aquí.

Saludos.
#17
Buenas. Como he visto a menudo gente que dice que le gustaría ayudar aquí tiene su oportunidad, id al hilo siguiente y sumar las votaciones:

http://www.torredemarfil.es/foro/unidades-votacion-final-vt2785.html

Se trata de averiguar el nombre que tiene más votos de cada unidad, nos vendría muy bien. Es más nos hace mucha falta.

---------------

PD. Los que no podéis por las razones que sean no pongáis eso de yo lo haría pero es que ahora mismo estoy muy ocupado, es que baja un poco la moral xD, todos estamos siempre sumamente ocupados.
#18
Hola de nuevo, aunque no escriba repaso todas las semanas el foro por si hay noticias de la nueva versión del juego para acabar nuestra traducción.

Saludillos.
#20
Aunque está traducido en castellano salen las palabras en inglés:
Enlace

Revisa, a mi se me escapa el error.