Traducción Beta H3 (Reporte de errores y erratas)

Iniciado por SKANDAR, Diciembre 14, 2006, 04:35:43 PM

Zeldalmu

bien, pues unas pocas mas:

campaña: ROE; Larga vida a la reina

escenario 1



escenario 2



escenario 3 (antes de empezar la partida)



Eso es todo de momento; me vais a coger mania  :tongue:
:skull:

NeXaR

Pues los fallos del RoE tienen guasa, porque los textos están COPIADOS y PEGADOS desde el RoE español tal cual estaban, así que esos fallos son de 3DO  :roll1:
[img:053d836b94]http://img443.imageshack.us/img443/3696/711181169853wu1.png[/img:053d836b94] [img:053d836b94]http://img413.imageshack.us/img413/5773/1937uc5.gif[/img:053d836b94]
[img:053d836b94]http://www.xatiyaro.net/images/barfox.gif[/img:053d836b94] [img:053d836b94]http://img216.imageshack.us/img216/3070/intel2cf4.jpg[/img:053d836b94]

Zeldalmu

jope, a lo mejor es q le he puesto demasiado empeño...
:skull:

SKANDAR

almu no ceses en el empeño, sigue así! :thumbsup:
Vamos a buen ritmo...pero aún necesitamos más gente!

ahí van más erratas... una partida online con mi novia, las camapañas las probaremos el finde si se puede.
Por otra parte me alegro de que la traducció funcione perfectamente en modo online! :thumbup:









Salu2!
www.usaelputogoogle.com
 ^^HéRoEs FoReVeR^^

NeXaR

Skandar, la linea de texto que indicas solo dice el nivel del hechizo, es decir:

4o Niv = 4º Nivel

Yo no traduje el archivo que incluye eso, pero supongo que se ha usado "o" y no "º" porque la fuente no soporta ese caracter (aunque ahora, con las fuentes en español, habría que volver a probarlo. Le echaré un vistazo :thumbsup: )

En lo del segundo shot, supongo que hace eso porque el nombre de la criatura sobrepasa el espacio asignado a tal efecto, pero también le echaré un veo de todos modos.

Y de los otros dos, pueden ser dos cosas: que eso este en uno de los pocos archivos que quedan por traducir, o bien que sea parte del mapa, puesto que el mapa es inglés. Intentaré comprobar si es una cosa u otra y te digo algo  :thumbsup:
[img:053d836b94]http://img443.imageshack.us/img443/3696/711181169853wu1.png[/img:053d836b94] [img:053d836b94]http://img413.imageshack.us/img413/5773/1937uc5.gif[/img:053d836b94]
[img:053d836b94]http://www.xatiyaro.net/images/barfox.gif[/img:053d836b94] [img:053d836b94]http://img216.imageshack.us/img216/3070/intel2cf4.jpg[/img:053d836b94]

NeXaR

Cita de: "almu"jope, a lo mejor es q le he puesto demasiado empeño...

Al contrario, valoramos mucho la ayuda que estáis aportando skandar y tú con la búsqueda de erratas. Seguid así, y si alguien más se anima, bienvenido/a sea. Cuantos más busquen, más rápido se hará todo.
[img:053d836b94]http://img443.imageshack.us/img443/3696/711181169853wu1.png[/img:053d836b94] [img:053d836b94]http://img413.imageshack.us/img413/5773/1937uc5.gif[/img:053d836b94]
[img:053d836b94]http://www.xatiyaro.net/images/barfox.gif[/img:053d836b94] [img:053d836b94]http://img216.imageshack.us/img216/3070/intel2cf4.jpg[/img:053d836b94]

SKANDAR

Citar4o Niv = 4º Nivel
Lo se, lo que quiero decir es que podria dar lugar a confusión ya que el rampago en cadena daña a 4 objetivos (4o), pues eso...puede confundir.

En la 4ª captura el texto es del interface, cuando pinchas con el botón derecho sobre algo.
Lo de la guardia fronteriza puede que os sea más complicado ya en ingles el adjetivo va antes del nombre y puede que el el color vaya por delante por defecto, tal vez...podáis cambiar eso tb. :tongue:
www.usaelputogoogle.com
 ^^HéRoEs FoReVeR^^

Vitirr

Cita de: "almu"campaña: ROE; Larga vida a la reina

escenario 1


En realidad la traducción correcta sería "El resto de generales estáN..."

Cita de: "Nexar"Pues los fallos del RoE tienen guasa, porque los textos están COPIADOS y PEGADOS desde el RoE español tal cual estaban, así que esos fallos son de 3DO
No estaría mal corregir los fallos que se puedan aunque no sean nuestros.

Cita de: "Nexar"En lo del segundo shot, supongo que hace eso porque el nombre de la criatura sobrepasa el espacio asignado a tal efecto, pero también le echaré un veo de todos modos.
Si sólo se usa en esa ventana se podría reducir poniendo Contemplad. o algo así.

Ánimo, os lo estáis currando.

Zeldalmu

un saludo

unos pocos mas:

campaña: AB; Festival of life

escenario:1




campaña: SoD; Birth of a barbarian

escenario:1




estos otros pertenecen a un artefacto y a las opciones de aventura





eso es todo (de momento) ANIMO q esta todo muy bien  y muy trabajado  :thumbsup:
:skull:

Tulkas

Nuevo conflicto gramatical, jejeje: Almu propone "el resto de generales está recorriendo la región..." a lo que Vitirr corrige  con "el resto de generales están recorriendo la región..." En mi opinión, es correcto como propone Almu. El sujeto de la oración es "resto" no "generales", por lo que el verbo debe ir acorde con "resto", al igual que lo va el artículo, en lugar de como lo propne vitirr.  O al menos eso creo. :cheers:
El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?

Lepastur

Supongo q ambas formas son válidas. A mí m parece mejor "está".

Lo de la Hoja del Caballero Muerto no creo q se pueda corregir porque ocurre por el salto de línea. Lo único q se puede hacer es cambiarle el nombre para q quepa en una línea. Al igual ocurre con lo del Contemplador, esa info la saca del nombre d la criatura, creo, por lo q si lo ponemos con el punto tb saldría en la ficha, m figuro.

Otra cosa, Puzzle es en inglés. Métete en la web de la RAE (disponible en mi firma) e introduce ese término, verás lo q pone :wink:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Bardo


Tulkas

El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?

Zeldalmu

Tienes razon Lepastur; se escribe puzle. (malditos anglicismos)

Una aportacion mas.

campaña: SoD; elixir of life
escenario:3




mismo escenario

:skull:

Zeldalmu

campaña: SoD; elixir of life

escenario:4




mismo escenario

:skull: