La traducción del Heroes V

Iniciado por Elune, Mayo 29, 2006, 06:03:53 PM

Vitirr

Salió Djin porque se trataba de una traducción, no una invención. Si Ubi ha querido cambiar los nombres de criaturas, hechizos y habilidades no íbamos nosotros a proponer los nombres que nos diera la gana. Tampoco tenemos ahora los nombres de debilidad, ni bendición...
Los resultados de las votaciones los tienes en este hilo, aunque recuerda que algunos nombres originales cambiaron, como el de footman y squire, que antes eran squire y knight si no recuerdo mal. Ahora mismo creo que es el único caso de cambio pero puede que me equivoque, y la verdad, aunque la traducción actual sea literal y correcta creo que en este caso sí que habría que cambiarlo porque el original es muy malo. Un tipo completamente acorazado y con un escudo más grande que él no puede ser un squire.

Aquí tienes un tutorial sobre el uso del ftp de la web. En la carpeta de miembro puedes hacer una subcarpeta por ejemplo MOD_Traduccion usarla para guardar los archivos que quieras.

Saludos.

Vitirr

Cita de: "Slash"Cambiar algo que ya esta bien traducido por otra cosa es un cambio subjetivo, que parecera bien a unos y mal a otros ( por ejemplo lo de adalid-montaraz )
Aunque estoy de acuerdo en el fondo de lo que dices en este caso creo que es un error de traducción y sí debe ser corregido. En fantasía un ranger es un montaraz, nunca lo he leído como Adalid que según la rae es un caudillo militar por lo que podría aplicarse a cualquier clase de héroe.

Los artefactos sin descripción tampoco la tienen en inglés, lo cual no quiere decir que no tengan (de hecho las hemos puesto en la sección de artefactos de la web) y por lo visto los intercambios de descripciones y nombres en algunas criaturas (como el guarda minotauro) también es un fallo del original. Todo eso se puede y se debe arreglar.

Sandro

Yo mi opinión ya la he dado pero lo cierto es que cambiar Adalid por Montaraz me aprece una grandísima idea.
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

Slash

OK, no veia que habia un error en adalid. Perdon por el comentario entonces.

Una buena noticia si se arreglan tambien los errores de los artefactos sin traduccion. :thumbup:

DavHero

Poco después de escribir el último mensaje en este foro, vi el hilo que hablaba sobre el FTP, Vitirr. ¡Gracias! Aunque no he conseguido conectarme, no sé si será problema mío, estoy investigando si tengo libre el puerto 21... He usado los datos que dábais en el tutorial FTP.

Pues entonces dejo los "Djinn" (sigh). Y otra cosa, antes de subir el fichero, si me decís cómo pongo los footman - squire, ya lo corrijo (a mí personalmente Lacayo y Escudero me suenan muy mal, ¿son los putos criados?  :tongue:  ¿De quién? Pero no quiero meter nada que no haya sido aprobado, bien de manera oficial, bien por mayoría en la Torre.

Ta luego!

DavHero

Sandro

Yo reitero mi propuesta Hombre de armas/ Espadachín. Ahora bien, puede que no os guste pero yo hacía eso.
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

Lepastur

Tal y como comento en otro hilo, yo pondría Escudero / Infante, aunq ara mismo no recuerdo q salió en las Nuevas Tierras, habría q revisarlo
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Vitirr

Salió escudero y cruzado. Si se mantiene cruzado para el héroe creo que lo más sencillo es escudero y espadachín.

Sandro

Si, eso también estaría bien. Voto por escudero/ espadachín.
Y dejad al héroe como "cruzado", para evitar confusiones, como tributo al Heroes I y II y por que no existe ninguna otra unidad en el juego que se merezca llevar ese nombre.
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

kankira

Cita de: "Sandro"Si, eso también estaría bien. Voto por escudero/ espadachín.
Y dejad al héroe como "cruzado", para evitar confusiones, como tributo al Heroes I y II y por que no existe ninguna otra unidad en el juego que se merezca llevar ese nombre.

Estoy de acuerdo. escudero/spadachín está bien. Aunque escudero/infante tampoco me desagrada.

Elune

Lo de cambiar Adalid por Montaraz es de cajón. Es la mejor traducción de Ranger.


Slash ha dicho: "Creo que hay que ser generosos y el juego es para mucha gente no solo para los que escribimos y leemos en este foro."

El juego es para mucha gente pero el mod de traducción que vamos a hacer es solo para los que escribimos y leemos aquí. Es posible que Ubisoft lo acepte y es posible que no.

Estoy de acuerdo al 100% en corregir primero los fallos y dejar los cambios de nombres para más tarde. Sin embargo del mismo modo que un Ranger no es un Adalid, un Wraith no es un Segador  :tongue:

Preferiría que esas cosas las tradujera Silvani y los demás opinemos, dejando la decisión final a él. Luego si no nos gusta pues lo cambiamos, pero será mil veces mejor que la que hay ahora y dejamos las discusiones para más tarde  :thumbsup:
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"

Sandro

Wraith no es segador pero tal y como esta el juego creo que habría que dejarlo. Sobre todo por qe  mucha gente ha comprado el Heroes V y aunque entienda que se cambien los fallos algo que para él esta bien, le resultaría extraño... Alma en pena/ fanatsma y Aparción/ espectro eran más adecuados pero no fueron esas las traducciones escogida sy yo creo que ya es tarde.

Como siempre sólo es mi opinión, claro.
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

Elune

Creo que eran Condenado / Fantasma - Aparición / Espectro los que ganaron en la primera votación, pero hubo tantas cosas raras en esa votación que ni me acuerdo. De todos modos no quiero retomar este debate. Ahora lo prioritario no es eso.
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"

Gelu

Yo creo que a la hora de modificar nombres no en todos los casos hay que hacer traducciones literales, me explico, x ejemplo el segador de almas, si nos fijamos en la criatura, tiene la apariencia de la muerte, con una guadaña enorme y la habilidad toque dañino parece que en realidad sesgara almas( x como lo ejecuta en el combate), para gustos los colores pero yo creo que hay que tener en cuenta algunas cosas para el tema del parche;

Priemero hay que ver para quien va a ser parche, si va  a ser para gente como nosotros que es libre de descargarlo se pueden mirar más cambios de traducción aparte de los incorrectos(como algún nombre de criatura o habilidad o loq sea) pero si la intención es enviarlo a NIVAL yo creo que sólamente habría que cambiar lo que esté mal ya que si lo aceptan lo meterán en un parche para todo el mundo, que lo acepten ya es un poco complicado yo creo y contra más cosas se modifiquen que no son para nada incorrectas menos probabilidades hay de que lo acepten, por supuesto todo esto es mi humilde opinión.

Saludos!

Vitirr

Vamos a ver, una cosa es un mod en el que se puede hacer lo que cada uno quiera y otra cosa es la traducción del juego.

Lo que se haga aquí no va a ser usado por Ubi, si ellos quieren arreglar la traducción usarán sus medios y si aceptan alguna sugerencia mejor que mejor.

Otra cosa dejo clara, si Ubi rehace la traducción yo por mi parte haré todo lo que pueda para que al menos los nombres de las criaturas se respeten y se mantengan aquellos que se eligieron por votaciones y amplias discusiones.