La traducción del Heroes V

Iniciado por Elune, Mayo 29, 2006, 06:03:53 PM

Silvani

Cita de: "Lepastur"¡Bienvenida d nuevo a casa! :clap: :bounce2:

La propuesta es interesante, pero creo q deberíamos de esperar un tiempo antes de hacer nada para que el esfuerzo no caiga en saco roto si acaba saliendo un parche, cosa q en mi opinión debería de ser así. Si para el verano no sacan nada ni dicen nada, entonces habrá que hacer algo, supongo, al igual que hicimos con las expansiones del H3C (por cierto, Galahita, alguna novedad?), así que cuenta conmigo para ello :thumbsup:

A propósito, Vit ¿qué pasó al final con el miembro que apareció aquí y que encajaba con el perfil que buscaba el Fabricio? ¿No ha dicho nada nuevo? A ver si averiguas algo, 007.

¡Saludos! :cheers:

Por alusiones...

Pues Fabrice le pasó mis datos a la encargada de traducciones y hasta ahora... A lo que voy es que, si realmente confían en lo que yo haga, no habrá nada hasta mínimo un par de meses.

Por cierto, que viendo cómo está el tema, creo que deberíamos ponernos de acuerdo y hacer la traducción nosotros mismos, pero de forma ordenada, entre todos y lo hacemos en un pispás.

Si sirve, estoy a vuestra disposición
Túrin Turambar turum ambartanen

Elune

Por deducción tu eres el traductor profesional que había contactado con Ubi mediante Vitirr. ¿No? ¿Prefieres organizar tu el tema? Supongo que lo harías mejor :tongue:


Y recuerda:

Wraith = Espectro  :laugh:
-Entonces, ¿todo es sólo reflejo y contrarreflejo? -preguntó ella.
Y él escribió, mientras ella le oía decir:
-¿Qué se ve en un espejo que se mira en otro espejo?

Michael Ende - "La Historia Interminable"

Sandro

Segador de almas es bastante incorrecto pero mola.

En cualquier caso ¿que os parece lo de hombre de armas/ espadachín?

también he cambiado "no hay descanso para los malvados" por "no hay descanso para los condenados" y el palabro "contragolpe" en el combate por "respuesta" que tiene más sentido (50 esqueletos responden al ataque...).

Todo esto ya lo he hecho yo por mi cuenta para mi versión personal del juego pero si estais pensando en algo gordo sólo os doy ideas :thumbsup:
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

Lepastur

Habría que tratar d respetar lo más posible lo q ya hay y sólamente arreglar lo q esté mal. Luego q cada uno modifique lo q quiera y lo ponga a su antojo.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Silvani

Cita de: "Elune"Por deducción tu eres el traductor profesional que había contactado con Ubi mediante Vitirr. ¿No? ¿Prefieres organizar tu el tema? Supongo que lo harías mejor :tongue:


Y recuerda:

Wraith = Espectro  :laugh:

Pues sí, esa me cayó :thumbup: . Sin embargo, en lo referente a nombres de bichos y construcciones, quizás sería mejor llegar a un consenso entre todos; primero, porque lo que a mí me suene bien no tiene por qué ser lo mejor, y en segundo lugar, porque en Salamanca es imposible conseguir el Heroes V, imagináos en el pueblo en el que vivo :furious: .

Si os parece, se puede hacer una lista con todos los "objetos" traducibles y pasarlas a un glosario Babylon (un programa muy sencillito y que ayuda mucho con los "palabros"). Después no me importaría traducir lo que es texto puro y duro, repartiendo el curro entre los foreros.

En fin, no sé, esto de coordinar no es lo mío, que soy traductor "lobo solitario", pero creo que en La Torre ya se han hecho otras traducciones, también podemos tomar el sistema que se haya usado anteriormente, presentando voluntarios según haga falta.

Edito para comentar que quizás podríamos ponernos en contacto con Clan DLan http://www.clandlan.net/, una peña que se lo curra mucho mucho en plan traducciones amateur y que incluso podrían estar ya en ello.
Túrin Turambar turum ambartanen

Vitirr

Hola Silvani, me alegro de verte de nuevo por aquí. Bueno si finalmente tenemos la suerte de que te encargues tú de la traducción creo que lo mejor será tocar lo menos posible, sólo arreglar lo que realmente esté mal. Cambiar términos que son correctos creo que es perder el tiempo y además la nueva traducción puede disgustar a tanta o más gente que aquellos a los que les guste más que la anterior.

Otro consejo sería no someter la traducción a la opinión de todos los usuarios de un foro como este. Por experiencia sabemos que no es práctico e imposible de hacer con la cantidad de términos que hay por traducir. Nosotros lo hicimos sólo con los nombres de las unidades (que se han respetado en su mayoría) y fue un gran lío.

Por último una petición, que es que se repete esos nombres de unidades que se eligieron por votación (y bastantes discusiones) en estos foros, y que menos alguna excepción fueron ampliamente aceptados.

Nada más, espero que dentro de poco tengas tú y nosotros buenas noticias de Ubi  :thumbsup: .

PAXOPAXETE

por cierto como va la traducion del heroes 3 complete?ami me gustaria ayudar se bastante ingles pero de informatica no entiendo mucho

Lepastur

Los textos están casi todos traducidos, al menos los ppales, q son los d las campañas, aunq hay un buen montón que quedan de los escenarios sueltos. En cuanto tnga más info, t pongo al corriente.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Gelu

Hola, yo stoy con Lepastur y Vitirr con respetar al máximo posible las traducciones correctas y corregir sólo lo incorrecto aunque no se si deberíamos esperar a ver que dicen los jefes de los parches por que puede que nos areglen la traducción(lo dudo un poco la verdad).

Yo indagando en las tripas del juego sólo he cambiado cosas como lo de los artefactos(poner la descripición en algunos xq no me enteraba y cambiar lo que hacían algunos que estaba mal), lo de mchos=muchos, lo de los minotauros y los rakasas y cosas de esas, me he permitido poner en los héroes caballero y arquero(cruzado y adalid) y espadachín y cruzado en unas unidades(pero esto ha sido xq me resultaba mejor a la hora de leer el nombre y ver visualmente a las unidades), lo demás en principio no creo que lo toque porque no me molestan casi nada a la jugabilidad.

Un saludo.

Sandro

Al héroe "cruzado" y "adalid" DEJADLO IGUAL por que si no se CONFUNDE CON CIERTAS UNDIADES. Esa es mi opinión. ya hay "Arqueros" pero no "Adalides", del mismo modo que hay una criatura llamada "Caballero" lo que puede llevar a confusión.

Yo en general me quedo con muchos de los términos de la versión final, sólo cambiaría las cagadas y lo de hombre de armas/ espadachín por que me resulta mas digno que lacayo/ escudero.
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

DavHero

Buenas!

Estoy con las modificaciones a los textos de las criaturas (nombres, descripciones y lista de habilidades). Ayer tuve problemas, ¡usé un compresor que no me dejaba actualizar los ficheros que tenía dentro!

Prefiero efectivamente respetar los nombres que se votaron. Pero tengo una duda, ¿dónde están los resultados de esa votación? ¿Son los nombres de la lista de criaturas que hay en la Torre? Si es así, es la que estoy usando como guía. Yo las correcciones las voy a hacer respetando al 100% los nombres que se votaron aquí (más aún porque no participé en la votación), ya tendré tiempo de cambiar los que me gusten más de otra forma.

Lo de Djinn... ¿no podemos poner "genio", como dice Elune, que es como se han llamado ya desde el Heroes I, cuando eran los neutrales esos cabrones que iban en alfombra voladora y que podían reducir a la mitad el grupo más poderoso que tuvieras? Me parecería un honor para ellos (aparte de que a Sir Charles, de The Genie's Lamp, le haría ilusión  :tongue: ...)

Voy traduciendo, y mandaré (Elune, o quien centralice las traducciones, que me diga el mail, o messenger, o lo que sea) el fichero completo, el texts.pak, con todos los archivos modificados.

Esta mañana espero terminar las criaturas de los 6 castillos.

Pongo "Sin Penalización por Distancia" en vez de "Sin Rango de Penalización" (por motivos obvios!  :tongue: ), y procuraré que los nombres de todas las habilidades sean los mismos en todas las criaturas.

¿Alguien me puede decir qué nombre tendría que tener el hechizo "Enfurecer a los rayos"? :cool2:

Ta luego!

DavHero


Ta luego!

DavHero

DavHero

Hola,

Ya he revisado las traducciones de todos los ficheros que están en la carpeta "Text/Game/Creatures" y subcarpetas. Son nombres, habilidades y descripciones de todas las criaturas, más los nombres y descripciones de las habilidades de las criaturas (si sigo y me pillan, me echan del trabajo! :P).

Si me decís dónde lo puedo poner, subo el fichero Texts.pak con las modificaciones hechas (va el fichero entero, no sólo los archivos que he tocado). Quien tenga centralizados los ficheros, que extraiga estos, los sustituya, y vuelva a crear el Texts.pak.

Ta luego!

DavHero

Vitirr

Cita de: "Sandro"Al héroe "cruzado" y "adalid" DEJADLO IGUAL por que si no se CONFUNDE CON CIERTAS UNDIADES. Esa es mi opinión. ya hay "Arqueros" pero no "Adalides", del mismo modo que hay una criatura llamada "Caballero" lo que puede llevar a confusión.
El cruzado puede dejarse, pero adalid es absurdo. Eso es un montaraz de toda la vida.

DavHero

¿Y salió por votación "Djinn" en vez de "Genio", que ha sido así de toda la vida? Es que no lo sé. Decidme si salió al final una u otra, para poder ponerlo en los nombres y la descripción. Vitirr, si la subo en ftp, ¿dónde la pongo? ¿Tenéis las carpetas organizadas de alguna forma?

Ta luego!

DavHero

Slash

Creo que teneis razon cuando decis que solo se debe cambiar lo que esta mal, o lo que no esta traducido (descripciones de algunos objetos y tal).

Cambiar algo que ya esta bien traducido por otra cosa es un cambio subjetivo, que parecera bien a unos y mal a otros ( por ejemplo lo de adalid-montaraz ) y asi no arreglaremos nada. Creo que hay que ser generosos y el juego es para mucha gente no solo para los que escribimos y leemos en este foro. De todas formas, esto es solo mi opinion, aqui hay mucha gente que ha aportado mucho mas trabajo que yo y eso tambien lo tengo en cuenta.

No se cual sera el criterio de busqueda de errores y si se revisaran todas las palabras y textos uno por uno (creo que deberia ser asi). Pero si el que la gente que vamos jugando y viendo errores o cosas sin traducir puede servir de algo; yo estoy dispuesto a ir anotando todo lo que vea mientras juego (dentro de mis posibilidades, porque tengo poco tiempo para jugar). Respecto a esto tengo una duda, los objetos que no tienen descripcion; ¿carecen de ella por falta de traduccion o es asi en el juego en ingles? Y si es esto ultimo ¿Podriamos añadirsela? (Esto es un cambio en el juego, no una correcion en la traduccion, pero creo que seria siempre positiva)

Un saludo.