[Encuesta Nombres Criaturas] Treant - Ancient Treant (%)

Iniciado por DrakAngh, Noviembre 07, 2005, 07:34:31 PM

DrakAngh

Khabal,

Treant es, segun Wikipedia Tre(e)-(Gi)ant... no Tre(e)-An(cien)t o Tre(e)-Ant(ecessor), como, si no me equivoco, deduces en tu post. Por eso se propuso la traduccion de Arb(ol)-(Gig)ante, Arbante, y también, aunque ha tenido menor, exito, la de Gi(gante)-(A)rbol, Girbol

Otras alternativas posibles, a ver si convence alguna

Arbente = Arb(ol) (Consci)ente
Arbán = Arb(ol) (Tit)án o Ar(bol) (Guardi)án
Arbián = Arb(ol) (Guard)ián
Arbial = Ar(bol) (Marc)ial
Arboral = Ar(bol) (May)oral (Arbol Pastor)
Arbalid = Ar(bol) (Ad)alid
Arbad = Ar(bol) Ad(alid)
Arbaz = Ar(bol) (Sag)az
Arbesto = Ar(bol) (Dispu)esto
Arbiente = Ar(bol) (Viv)iente
Arble = Ar(bol) (No)ble
Arberano = Ar(bol) (So)berano
Enérbol= Ené(rgico) A(rbol)
Guérbol = Gue(rrero) A(rbol)
Guírbol = Guí(a) A(rbol)

Señor del Bosque
Bosquián = Bosqu(e)-(Guard)ían
Boscal = (del Bosque) o Bosqu(e)-(Mayor)al
Boscano = (del Bosque) o Bosqu(e)-(Sober)ano

(ampliaré si se me ocurre algo mas)
:wink:

khabal

Um... pues no, la verdad que ni ninguna de esas me suena mínimamente bien para aceptarla "oficialmente"... me quedo con Treant.


Greeny

Amplio mi voto, quedando así

Arbante - Arbante Centenario
Arbante - Arbante Ancestral

Voto Modificado: 23-11, 14:48
RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

Lepastur

Ehem... un apunte para los pro-literalistas:

Cita de: "El diccionario gordo del Lepas"Ancient -> adj. 1 Antiguo, vetusto. 2 Viejísimo. 3 Antiguo, clásico || 4 -- history a) hisotira antigua (del período clásico d Grecia y Roma) b) (fam.) en tiempos de Maricastaña 5 the ancients, la antigüedad, los clásicos.

Anciano-> adj. 1. old, elderly, aged (de edad) || s.m. 2 old man, elderly man. || s.f. 3 old woman, elderly woman.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Kartabon

La voluntad de un hombre puede más que la fuerza de 100.

DrakAngh

CitarUm... pues no, la verdad que ni ninguna de esas me suena mínimamente bien para aceptarla "oficialmente"... me quedo con Treant.

Me gustaria oir una razon de porque Treant suena mejor que cualquiera de esas... a excepcion, claro, de la costumbre de decirlo en guiri.
:wink:

Swann

Para mí no se trata exactamente de que suene mejor. Se trata de que ante las palabras inventadas en el original yo siempre prefiero no traducir.
La razón más importante es totalmente subjetiva: simplemente a mí me suena mal. Una razón más objetiva pero de menor peso, podría ser también esta:
Muy a menudo un jugador castellanoparlante puede leer cosas del juego en inglés -por ejemplo, al entrar en alguna página web internacional. Si sabe inglés, no le costará mucho traducir, por ejemplo, "Bowmen", y relacionará esa unidad con el "Arquero" del juego traducido. Pero si lee "Treant" desde luego le costará lo suyo identificarlo como el "Arbante" del juego traducido.

DrakAngh

El caso es que Treant no es propiamente una palabra inventada sino una palabra compuesta. No es el caso de lich en que no hay alternativa posible, y se parece más al caso de bow-man que tu estas indicando (aunque en bowman la composición este mas clara)

Palabras de traducción dificil siempre hay, para las que la gente se ha de buscar la vida si quiere nombrarlas en ingles: fijate en goblin - trasgo; marksman - tirador; vampire lord por vampiro maestro; ranger por explorador, guardabosques o montaráz; contemplador (contemplator :tongue:) por beholder -- y unas cuantas mas...

en cualquiera de estos casos, un usuario medio de inglés tendra problemas para nombrar la criatura en un website ingles... a no ser que se heche una ojeada a las paginas de información del juego que -oportunamente- vienen como añadido de "website" a muchos de los foros. Y no veo que haya gente que venga pidiendo que volvamos a llamar goblins a los trasgos (como se ha hecho durante mucho tiempo - no en el heroes, pero si en muchos ámbitos de la fantasía.), o que al montaraz se le llame ranchero :tongue: (para que asi sea mas facil identificarlo en inglés.)

--

Que no te guste como suena, lo acepto, aunque pienso que es debido a la falta de costumbre. Que sea confuso para la gente que salta de inglés a castellano, no - ya esta pasando con muchas otras palabras, y existen maneras muy faciles de evitar la confusion (como mirar los dibujitos :smile:)

--

Por cierto, árbor no es ni siquiera inventada, viene recogido en la RAE como arcaismo para árbol.
:wink:

khabal

Cita de: "DrakAngh"
Me gustaria oir una razon de porque Treant suena mejor que cualquiera de esas... a excepcion, claro, de la costumbre de decirlo en guiri.

Pues básicamente por el mismo motivo que no traduces "Leprechaunt" o "Wendigo" o "Chupacabra" (en inglés no existe el "Goatsucker"); además, es que ninguna alternativa propuesta de traducción me suena bien, ¿qué quieres que te diga? Dado que usamos una palabra compuesta, a mi Arbante, por poner un ejemplo, no me sugiere en absoluto un árbol gigante, y mira que se que viene de ahí, pero es que además no me gusta como nombre. Ni Gírbol (sin ofensas, pero este nombre es horrible  :roll1: ) ni ninguno de los propuestos; NO[/u] estoy diciendo que sean malas traducciones, ojo, estoy diciendo que la palabra no me gusta en absoluto como suena, y dado que no existe como tal (es decir, no existe una traducción directa), veo lógico dejarla como está, aceptarla como nombre "propio".

Pero oye, sigue intentándolo; si das con una "traducción" que suene bien, tendrás mi voto, te lo aseguro  :thumbup:

Cita de: "DrakAngh"Por cierto, árbor no es ni siquiera inventada, viene recogido en la RAE como arcaismo para árbol

Pero no viene incluida en tu lista como traducción  :tongue:

EDIT

Pensando sobre la "traducción" de este término... Se han usado dos técnicas para crear Treant:

1º Se elimina la última letra de la primera palabra y "la primera" de la segunda
2º Se mantiene la fonía de ambas palabras, de forma que parece que estés pronunciando las dos al mismo tiempo (siempre dices [tri] y "casi" dices [giant])

Arbante sería la traducción mas acercada a la literalidad, no obstante solo mantiene el primer punto, ya que al decirla no se pronuncia [árbol] ni "casi" dices [gigante], vamos, no menos que [arbotante], [navegante] o [talante]  :tongue:

Así que, echando mano a un sinónimo, Arboloso o Arbolosal podrían ser tambien traducciones acertadas (árbol+coloso y árbol+colosal respectivamente); convendrás conmigo en que, pese a ser "buenas" estas dos traducciones, suenan como el culo  :roll1:

Otras alternativas empleando esta técnica:

Arboliat o Argoliat (árbol+goliat)

...

Sinceramente, a mi me sigue sonando mejor Treant; mantengo mi voto.

END EDIT

DrakAngh

CitarPero no viene incluida en tu lista como traducción :tongue:

Viene en las opciones votables :tongue:

Respecto a los nombres "propios" que no se traducen, los veo bien cuando es una criatura específica a una region/cultura en concreto (como Chupacabra o Leprechaun, ya que al utilizar el idioma concretoo se hace referencia a esa particularidad... o cuando la criatura en cuestion es algo muy peculiar que no tiene fácil explicación en otro idioma (casos Wendigo o Lich). Incluso, si existe un nombre realmente "propio" (puramente inventado) para esas criaturas, como Ent o Gremlin, tampoco veo mal usarlo.

Pero Treant es algo distinto a todo eso, es un compuesto de dos palabras "comunes", utilizado para referirse a una criatura que no es propia de ningun folklore específico (Arboles "vivientes" hay en todas partes), por lo que -en mi opinión- es 100% candidato a ser traducido... aunque sea por Árbol Guerrero / Árbol Veterano, por ejemplo, si los nombre compuestos no os convencen.

EDIT: (Response to EDIT)

No es por nada khabal, pero giant se pronuncia (jayant), Y cuando pronuncias (triyant) tambien te estas comiendo todo el principio de giant. (De hecho, no es tan facil adivinar que Treant viene de Tree-Giant)

Si que es cierto que el inglés tiene más facilidad para formar compuestos, ya que sus palabras tienen menos sílabas. Treant es una palabra de dos sílabas, ya que se forma de una de 1 y otra de dos. Para nosotros, arbol tiene 2 y gigante tiene 3. Si queremos mantener una palabra facilmente pronunciable (3 silabas) hemos de comernos mas.
Aunque Arbigante, incluso Arbgigante tambien podrían decirse.
:wink:

Lepastur

Cita de: "DrakAngh"Aunque Arbigante, incluso Arbgigante tambien podrían decirse.
:clap: Yo lo votaría. Arboliat tb m suena bien. Es cierto q Arbante no se pilla directamente como Árbol gigante, xo al menos para mí, sí q m suena a Árbol Andante, supongo q por la consecución de vocales Arbante / Andante. No sé, casi todos los árboles, d ser vivientes, en comparación con la escala humana, podrían considerarse seres "gigantes", por lo q tp veo mal alejarse del sentido "gigante" x obviedad y centrarse más en algo q sugiera "viviente" o "móvil", cmo es el caso d Andante, aunq se aleje un poco del sentido más "literal" dentro lo que cabe.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

DrakAngh

Si, la verdad es que suena mas a eso, lo que tampoco esta mal, la verdad (y Arbandante queda un poco largo)
:wink:

Namerutan

Mis votos:

Árbor / Árbor Centenario
Arbante / Arbante Centenario

Vitirr

Bueno aparte de árbor el resto de propuestas no me gustan, y dejarlo treant tampoco me parece mal, así que mis votos son:


Árbor - Árbor Anciano
Árbor - Árbor Centenario
Treant - Treant Anciano
Treant - Treant Centenario

Voto Modificado: 23-11, 15:46

TheLordAlex

Mis votos van para:

Árbor - Árbor Anciano
Treant - Treant Anciano
\"En la sabiduria esta el poder\"