[Encuesta Nombres Criaturas] Pixie - Sprite (%)

Iniciado por DrakAngh, Noviembre 01, 2005, 02:56:27 PM

Lepastur

CitarUna cosa es volar, otra usar alas para ello... a supermán no le tuvieron que poner alas, ¿no?

No esta específicado si las ninfas pueden volar o no, pero si tienen que seguir a los dioses en sus cortejos... o si existen ninfas del aire, supongo que si que se puede admitir que puedan desplazarse volando.
Ta ta ta ta ta, que no, que no, q ninfa suena mu perro :jester: (no puedo creer q vaya a salir elegida).

CitarLos bocetos han sido recortados de forma que se viera lo mismo de ambas imagenes, y de forma de que se viera el menor numero de elementos posibles ajenos a la criatura (en este caso, el "marco" de la revista rusa ha sido el factor limitante)
Tranki, que era coña :tongue:.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Greeny

Propongo la traducción (que no va a salir pero me quedo más tranquilo):

Duende/Hada

Pixie no debería traducirse, al ser un tipo de duende (como tampoco se traduce leprechaun), pero puestos a traducir sería: duende (o duendecillo). Y Sprite es Hada, así que esto es lo más literal.

-=Mod Edit=-
Lo añado a tus votos
Voto:
Dríade/Hada
Ninfa / Dríade
Duende/Hada

-==-
RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

khabal

Cita de: "Greeny"
Pixie no debería traducirse, al ser un tipo de duende (como tampoco se traduce leprechaun), pero puestos a traducir sería: duende (o duendecillo). Y Sprite es Hada, así que esto es lo más literal.

Um... en una cosa debo darte la razón; "pixie" es un tipo concreto de duende, como lo son el "poltergeist" o el "leprechaun", así que traducirlo no debería ser una prioridad, sin embargo, la traducción de Hada "mas común" no es Sprite sino Fairy; si has leido literatura fantástica o infantil en inglés, o visto películas de fantasía (incluidas de animación), verás que expresiones como "Fairy tales" son de uso frecuente, y que los seres que habitualmente serían hadas se llaman Fairies (en plural, claro).

...
....
.....

Aunque mentiría si no dijera que Sprite se considera sinónimo de Fairy  :tongue:  Según he podido dilucidar, y esto es un discurso total y completamente subjetivo, al parecer tanto Sprite como Fairy aluden al mismo tipo de criatura, humanoide, con alas, diminuto y con ciertos poderes mágicos; no obstante, en los cuentos infantiles se tiende a llamar Sprite cuando la criatura es "uno mas", y generalmente "traviesa", y Fairy cuando es "una criatura concreta, que participa de la historia"y generalmente benévola... Campanilla por ejemplo, la de Peter Pan, es una Sprite, no una Fairy

Yo dejo como estaban mis votos; me cuadran mas los nombres y sobre todo, me suenan mejor.

Greeny

Khabal, creo que Fairy y Faerie son palabras distintas, porque la primera es "hada tipo campanilla" y la segunda es hada entendido como "ser feérico", es decir que son dos palabras que en castellano se traducen como hada pero no se refieren a los mismo.

Los "Faeries" se dividen en "faeries de tierra" (trolls, spriggans, enanos, gnomos, leprechauns, etc), "faeries de agua" (sirenas, merrows, kelpies, etc), "faeries de aire" (las "damas verdes", las "damas blancas", etc), "faeries silvestres"(satiros, etc) y muchas más clases. Es decir, hablamos de Hadas de tierra, Hadas de agua, Hadas de..., Hadas en mayúsculas, como género, no hadas como criatura singular (con alas, pequeña y si te echa un polvillo mágico puedes volar  :tongue: )

Que Fairy tenga relación con Faerie, segurísimo, pero al menos desde el punto de vista medieval y de sus leyendas al hablar del mundo de las Hadas (Faeries) se incluía a todos esos seres extraños para el ser humano, sean elfos, gnomos, duendes o satiros.

Lo que no sé es porque entonces no mantenemos Pixie sin traducir, al igual que no se quiere traducir Treant. Aquí hay más motivos para no hacerlo al ser una palabra que define a una criatura concreta: un pixie.
RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

DrakAngh

Realmente, Faerie se traduciría como Fata, y Fairy como Hada... que, al igual que has comentado tu en el caso del ingles tienen relación, y son casi sinonimos pero no son lo mismo.

Hada y Fairy son la version mas "evolucionada" del nombre y representan al tipo concreto de hada con alas y varita mágica...

Fata y Faerie son la version mas "arcaica" que ha quedado como cultismo para denominar al conjunto de seres "féericos" (del francés Fée, que viene a significar lo mismo)
:wink:

Greeny

Cita de: "DrakAngh"Fata y Faerie son la version mas "arcaica" que ha quedado como cultismo para denominar al conjunto de seres "féericos" (del francés Fée, que viene a significar lo mismo)

Bien, veo que sabes explicarte meor que yo  :thumbsup:
RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

Lepastur

Cita de: "Greeny"Lo que no sé es porque entonces no mantenemos Pixie sin traducir, al igual que no se quiere traducir Treant. Aquí hay más motivos para no hacerlo al ser una palabra que define a una criatura concreta: un pixie.
Hombre, leído así parece q hablas en general, y en general eso no es así. Para mí dejar algo sin traducir lo único q demuestra es una falta d recursos y d imaginación enormes. Además, Pixie sí q tiene traducción, sólo q coincide d cierta manera con la d Sprite. Po se "inventa" otro término parecido y yastá ¿no? cmo x ejemplo el de Dríade.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Greeny

Cita de: "Lepastur"
Cita de: "Greeny"Lo que no sé es porque entonces no mantenemos Pixie sin traducir, al igual que no se quiere traducir Treant. Aquí hay más motivos para no hacerlo al ser una palabra que define a una criatura concreta: un pixie.
Hombre, leído así parece q hablas en general, y en general eso no es así. Para mí dejar algo sin traducir lo único q demuestra es una falta d recursos y d imaginación enormes. Además, Pixie sí q tiene traducción, sólo q coincide d cierta manera con la d Sprite. Po se "inventa" otro término parecido y yastá ¿no? cmo x ejemplo el de Dríade.

Pixie es pixie, al igual que leprechaun es leprechaun, sólo que para no dejarla en inglés se la traduce como "duendecillo", pero realmente es un "nombre propio". No veo mal, de hecho, llamar Dríade a la criatura, lo veo bien. Sólo estoy apuntando una idea para ver qué opina la gente, igual que tú intentas que la gente no vote Druida Venerable (a mí me tienes medio-convencido, así que por un módico precio  :tongue: )
RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

Lepastur

Weno, Greeny, lee Pixie en español y dime como t suena. En todo caso de mantenerlo tal cual, POR LO MENOS, creo q habría q adaptarlo a nuestra fonética. D todos modos, veo mejor una traducción alternativa, cmo Dríade que resuelva el problema, al igual que Segador de Almas resuelve el caso del Espectro. En cuanto a precios, aún es pronto para hablar d ellos, pero si la cosa se torna ajustada, no tendré ningún problema, así q ve pensando o escribiendo las ofertas :thumbsup:.

P.D. -> Me congratulaaaaaa Venerable Hermano Fray Guillermo recibirle en nuestra Abadía [Al día siguiente...] Hermanos, el Venerable hermano Venancio ha sido asesinado, tiii toritooo tito tiiiiiii, titooooo ti to tat tiii tooo ti tooo tatatiii tooo tirotatiii tatiiiii (seguid a Adzo) :laugh:

P.D. -> Por cierto, yo traducía a los Leprekauns como Leprosos o Leprechosos :tongue:.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Greeny

A mi Pixie me suena bien, pero claro, es cuestión de costumbre (además con ese pedazo de banda que son los Pixies  :tongue: )
RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

Lepastur

Donde le pondrías el acento a Pixie, en la 1ª "i" o en la segunda? Ej:

Pixíe o Píxie (descarto Pixié :laugh:)
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Greeny

RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

Lepastur

http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Greeny

RAW INSIDE: PUNK-ROCK desde Málaga

http://www.myspace.com/rawinside

Galahad78

[i:ec942aef72]Si pones tinto en un vaso de txikito, es el txikito; si lo pones en un porrón, es el porrón; si lo pones en una bota, te pones las botas...Sé tinto, amigo[/i:ec942aef72]