Ejército Del Sacro Imperio Parte 3

Iniciado por Wexseaste, Septiembre 29, 2014, 07:29:58 PM

Lepastur

[quote user="El Tormenta" post="72597"]La palabra "lasquenete" es de origen germánico, seguro que allí le dan hoy el mismo uso que nosotros a "mesnadero" o "mercenario".[/quote]
Aunque sean similares, mesnadero se acerca más al Lansquenete, de hecho ya auguré que esta adaptación tp gustaría (aunque a mí no me suena tan mal). Parece que lo único que podría triunfar sería algo como Mesnader inde faier guaquislei  :thumbdown:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

El Tormenta

Me temo que la traducción lasquenete es la mejor opción disponible en lengua castellana, pues la palabra cuela como mercenario o mesnadero, que es la función que cumplirían estas tropas en el H7 (digo yo, si no no lo habrían llamado así), aparte de ser la traducción literal. Si suena mal es probablemente debido a la visión que tenemos actualmente de lo histórico, influenciado por las películas, juegos, internet, etc., que abusan de los estereotipos e inventan palabras impropias que corren de boca en boca.

Así por ejemplo los "héroes" de nuestro juego son realmente mercenarios, pues pueden ser contratados por cualquier facción para aniquilar a otra con moral similar a la del propio "héroe". Imaginaros al "héroe" Aragorn contratado por Mordor para diezmar las tropas de Gondor, eso mismo ocurre a menudo en el juego, bien lo sabeis. Si nos ponemos históricos el juego debió llamarse "Mercenaries of might and magic".  :biggrin: El héroe clásico era una raza aparte, que protegía a capa y espada a sus conciudadanos por encima de todo.

En cuanto a "mesnadero" tiene un equivalente más exacto con el "houscarl" nórdico pues ambos términos hacen referencia a mansión (mesnadero) o a casa (housecarl), debido a que ambos eran servidores que vivían en la corte, castillo o mansión del noble. Mismo perro con distinto collar.
Cuando el necio oye la verdad se carcajea, porque si no lo hiciera la verdad no sería la verdad. LAO TSE

Las batallas contra las mujeres son las únicas que se ganan huyendo. NAPOLEÓN BONAPARTE

DrakAngh

Hombre, Almogávar es mas de aquí y también se ajusta al significado de "mercenario-de-la-leche-que-te-cagas-y-reparte-sopapos-a-diestro-y-siniestro", además, siendo guerreros montañeses, se ajustan mas a la imagen del de ubi...

Aunque por mi, en este caso, dejaría Lansquenete, por lo de no irnos demasiado del nombre en inglés y eso...  :whistling:

De elegir alguno de los más famosos, Varego y Condotiero son los que más me casan con la imagen de la unidad y su posición como campeona, claro que Condotiero es italiano (ducado del Toro) y Varego es nórdico (dúcado del Cuervo? o precisamente del Ciervo? <- o es el ciervo el que equivale a Alemania?, pero entonces si que Lansquenete no casa xa nada....)

Siguiendo por este camino, si aceptamos Lobo=Europa del Este, parte Sur, lo que más me viene a la cabeza que se parezca a la importancia de la criatura es la Orden del Dragón, y como no los vamos a llamar Draculeos (dragonianos), propondría Barones, que queda perfectamente para una unidad de alto nivel, aunque si los Varegos los utilizó realmente el Imperio Bizantino ¿contarían dentro del grupo cultural de Rumania-Bulgaria?
:wink:

El Tormenta

Vaya hombre, hoy debe ser el día de San Mercenario.  :8O:  :8O:  :8O:  :8O:  :8O:  :8O:  :8O:  :8O:


¿Y si os digo que los barones eran mercenarios que lograron fortuna? Vean aquí.
Cuando el necio oye la verdad se carcajea, porque si no lo hiciera la verdad no sería la verdad. LAO TSE

Las batallas contra las mujeres son las únicas que se ganan huyendo. NAPOLEÓN BONAPARTE

RoB_KiNG

Pero a todo esto... ¿Ubi va a permitir que traduzcamos los nombres? Si no toda esta discusión me parece un poco "irascible"  :tongue:

Lepastur

[quote user="DrakAngh" post="72641"]Hombre, Almogávar es mas de aquí y también se ajusta al significado de "mercenario-de-la-leche-que-te-cagas-y-reparte-sopapos-a-diestro-y-siniestro", además, siendo guerreros montañeses, se ajustan mas a la imagen del de ubi... [/quote]
Me parece una adaptación cojonuda, pero suena a saqueador moro, y el notas parece el típico Siervo (sería otra adaptación posible, aunque queda muy ramplona para una criatura Campeona) muy nórdico. De ahí que me decante por la traducción directa de Lansquenete, según la ficha de la criatura, el nombre de por sí es raro hasta en inglés (idioma de la ficha), ya que acalara la procedencia del vocablo (antiguo dialecto Lobo).
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

El Tormenta

Siervo o incluso sargento (literalmente "servidor") podrían ser una posibilidad, pero dado el contexto moderno que tienen en España estas palabras (Criado o militar) sonaría rarito de verdad. Me decanto por lasquenete, estoy con Lepas.
Cuando el necio oye la verdad se carcajea, porque si no lo hiciera la verdad no sería la verdad. LAO TSE

Las batallas contra las mujeres son las únicas que se ganan huyendo. NAPOLEÓN BONAPARTE

Lepastur

[quote user="RoB_KiNG" post="72647"]Pero a todo esto... ¿Ubi va a permitir que traduzcamos los nombres? Si no toda esta discusión me parece un poco "irascible"  :tongue:[/quote]
Aún no hay glosarios disponibles, pero los habrá, cmo siempre, para que aportemos nuestra visión a modo de revisión de erratas (proofreading). Otra cosa es que nos hagan caso. Ya crearemos un foro de acceso restringido para cuando eso ocurra  :cool:
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

RoB_KiNG

[quote user="Lepastur" post="72659"][quote user="RoB_KiNG" post="72647"]Pero a todo esto... ¿Ubi va a permitir que traduzcamos los nombres? Si no toda esta discusión me parece un poco "irascible"  :tongue:[/quote]
Aún no hay glosarios disponibles, pero los habrá, cmo siempre, para que aportemos nuestra visión a modo de revisión de erratas (proofreading). Otra cosa es que nos hagan caso. Ya crearemos un foro de acceso restringido para cuando eso ocurra  :cool:[/quote]

Mejor que sea así  :biggrin:

El Tormenta

"Maestro de espadas" es literalmente"Swordmaster", ¿pero no sería más histórico y simple  "espadachín"?. La acepción que da el DRAE es: "Persona que maneja bien la espada". Que viene a ser lo mismo que "maestro de espadas".
Cuando el necio oye la verdad se carcajea, porque si no lo hiciera la verdad no sería la verdad. LAO TSE

Las batallas contra las mujeres son las únicas que se ganan huyendo. NAPOLEÓN BONAPARTE

manutero

Habéis visto que han sacado todas las unidades de los humanos? Y los modelos 3D también con animación. Pero no sé como ponerlos aquí.





DrakAngh

[quote user="El Tormenta" post="72664"]"Maestro de espadas" es literalmente"Swordmaster", ¿pero no sería más histórico y simple  "espadachín"?. La acepción que da el DRAE es: "Persona que maneja bien la espada". Que viene a ser lo mismo que "maestro de espadas".[/quote]

Maestro de la Espada / Maestro Espadachín son buenas opciones... lo que pasa, es que espadachín, por sonoridad, yo lo veo mas para floretes, estoques y similares... yo me quedaría con Maestro de la Espada. (o Maestro de Espada incluso).
:wink:

Sandro

Lansquenete/ Maestro de espadas me parece la traducción más correcta y tampoco suena mal del todo.
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

dark_o2

Y que tal Espada / Maestro de espadas??

Espada tambien es reconocido como un personaje guerrero especializado en ese tipo de lucha
Me gustaban los Behemots.... Encantado de conocer una comunidad española de este juego, y lo llevo jugando desde el I...

Krator

CitarY que tal Espada / Maestro de espadas??
Es una opción
Doble cruzado, cuadruple placer.