[Traducción] Criaturas STRONGHOLD

Iniciado por RoB_KiNG, Diciembre 16, 2010, 06:36:59 PM

Lepastur

[quote user="RoB_KiNG" post="47201"]Nombres de criatura confirmados en Facebook:


Centaur - Centaur Marauder

Dreamwalker - Dreamreaver

Jaguar Warrior - Panther Warrior
[/quote]
Centauro - Merodeador Centauro <- Marauder es más bien Meroeador, pero supongo que Saqueador tb vale.
Guerreo Jaguar - Guerrero Pantera <- Este está claro.

Dreamwalker - Dreamreaver
Uh, con este mejor detenerse, porque hay 2 posibilidades a bote pronto: 1 - jugar con palabras compuestas, como ha propuesto Shosuro, o poner nombres más largos utilizando la preposición "de". Sea como fuere, yo intentaría evitar usar el verbo "caminar" porque en este contexto creo que en inglés no se utiliza en este sentido tan literal, sino más bien como "dirigir" o "conducir". Por lo tanto, yo lo que propondría sería:

A - Encauzasueños (o Cabalgasueños, quizá) - Arrancasueños <- Robar me parece muy vulgar, y to reave lo veo más como Rapiñar o Recolectar, y como éstos tp me convencen, optaría por darle un matiz más brutal al significado de "robar".
B - Encauzador de Sueños - Raptor de Sueños (aquí ya prescindiría de Arrancador, porque no suena del todo bien).
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Sandro

CitarCabalgasueños - Arrancasueños

¡Me parecen unos nombres estupendos!
\"Yo soy Sandro, el Archilich. Hazte a un lado si aprecias tu vida\"

Poderfriki.blogspot.com

Tarnum

Tiene huevos el Dreamwalker-Dreamreaver, parece que lo hagan a propósito  :bash:
Separar el nombre me parece mucho mejor que inventarse un palabrejo compuesto, me quedo con la opción B.  Aunque Dreamwalker podriamos dejarlo en "atrapasueños", una palabra ya existente.

En cuanto al Centaur-Centaur Marauder, voy a intentar crear algo de polémica... no es un centauro, es un centauro hembra... ¿centaura?  :laugh:
Whatchoo talkin\' bout, Roofles?
Cofundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Pongamos fin al Reinado de Terror del Tirano Infernal!

Vitirr

[quote user="Tarnum" post="47214"]
Separar el nombre me parece mucho mejor que inventarse un palabrejo compuesto, me quedo con la opción B.  Aunque Dreamwalker podriamos dejarlo en "atrapasueños", una palabra ya existente.[/quote]
Eso iba a decir yo, atrapasueños queda mejor. Supongo que para la mejora, aunque no sé qué nombre le vendría bien entonces a la unidad básica. Aunque también podría ser atrapasueños para la básica y arrancasueños la mejorada. Es un poco repetitivo pero también lo es en inglés.

martin_tufi

[quote user="Tarnum" post="47214"]
En cuanto al Centaur-Centaur Marauder, voy a intentar crear algo de polémica... no es un centauro, es un centauro hembra... ¿centaura?  :laugh:[/quote]

Puede ser que lo sea, al menos lo parece, ensima es mitad sebra, en vez de caballo

Lepastur

Yo tb pensé lo de Atrapasueños, pero se aleja bastante al sentido de Walker (el cacharro indio se llama Dreamtrap en inglés, no? Quizá saber esto pueda ayudar), aunque quizá sí al de Reaver. El problema de esto es que, como decís, no se diferencia claramente la unidad básica de la mejora, ya que quedaría algo como Atrapasueños (algo como más casual, que se lo encuentra y se lo queda) - Raptasueños (el tío que va con intención y te lo roba, por tó la cara). Supongo que la decisión recae más en ser más fieles a la traducción o a la naturalidad en español.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

RoB_KiNG

Estos me parecen nombres demasiado dulces para ser una criatura del Bastión la verdad... No me convence :(

Hubiera preferido mil veces algo parecido a Chamán, etc...

ADICTO20

Los atrapasueños (dreamcatchers) son amuletos indios, nada que ver. Yo voto por:
- Caminasueños.
- Saqueasueños o Robasueños.
[highlight=#FFFFAA]They say an end can be a start. Feels like I\'ve been buried yet I\'m still alive.[/highlight] - If I Ever Feel Better (Phoenix)

RoB_KiNG

La traducción de esta criatura va a dar mucho de que hablar ya que se pueden agregar un millón de adjetivos a dicho nombre, yo de momento iré recopilando vuestras propuestas  :biggrin:

Vitirr

[quote user="RoB_KiNG" post="47222"]Hubiera preferido mil veces algo parecido a Chamán, etc...[/quote]
Lástima que haya un héroe de magia en el bastión ¿verdad? :tongue:

AD sí, atrapasueños es un amuleto pero el sentido de la palabra encaja más o menos bien y es un término relativamente conocido y con buena sonoridad. Creo que encaja mejor con la mejora, pero veo bastante válidas la mayoría de opciones que se están presentando aquí.

RoB_KiNG

Es verdad no había cabido en eso... :thumbup:

DrakAngh

Dreamwalker / Dreamkatcher

Mis propuestas son compuestos con "de", pero creo que son conceptos ya utilizados en castellano que se podrían utilizar:

Viajero del Sueño / Ladrón del Sueño


A falta de definición oficial de Ubi para la criatura, me quedo con una definición de Dreamwalker como la disponible aquí:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Es decir, un "dreamwalker" es alguien que "visita" los sueños ajenos para operar en su consciencia. Por tanto, "viajero" me parece más correcto que "cabalgador" o "atrapador". Un "dreamreaver" sería, por extension, aquél que no solo visita, sino que destruye los sueños ajenos, utilzando "robar" (ladrón) en el sentido de "quitar" (pero no de quedarselos, aunque pudiera ser así). Tambien oido bastante en castellano, "Devorador de sueños" podría ser una opción.

Si queremos eliminar el "de", tendríamos Viajero onírico y Ladron onírico. En compuestos, podriamos dejar Visitasueños y Robasueños o Devorasueños.
:wink:

odisseus

Bufff, demasiado rebuscados todos esos nombres. No sé vosotros, pero en lo que a mí respecta, pienso cambiar los nombres del juego (sean cuales sean) a Chamán y Brujo, o algo por el estilo. Prefiero lo clásico.

Tarnum

Dreamwalker pasa a llamarse David Lynch  :laugh: El adjetivo "onírico" que propone DrakAngh queda bien.
En cuanto al Cenatur, creo que podríamos colocar "centauro" como adjetivo, así por la cara, y llamarl@ "Arquera centauro", a mí me ha sonado bien, mejor que "centaura", porque dejarlo como "centauro" siendo claramente una hembra, seria un poco raro :tongue:
Whatchoo talkin\' bout, Roofles?
Cofundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Pongamos fin al Reinado de Terror del Tirano Infernal!

Lepastur

La verdad es que ese nombre, al no tener una traducción tan directa, puede llegar a aceptar bastantes propuestas en función delmatiz que se le quiera dar. A mí las de DrakAngh no me parecen mal, aunque creo que el sentido más correcto en español es en plural al traducir, es decir, en lugar de "del sueño" sería "de sueños", ya que se supone que es alguien que va saltando de sueño en sueño, y no siempre controla qué sueños visita, o al menos eso tenía entendido. De todas formas, Viajero no me parece del todo fino, aunque podría aceptarlo. En esa dirección pondría Peregrino de Sueños o Trotasueños (en alusión a trotamundos como un viajero sin rumbo fijo), sobre todo este último, que hasta puede ser más literal. Por otra parte, sigo prefiriendo Encauzador de Sueños o Canalizador de Sueños porque me parece que son las que más se adaptan al sentido que tiene walker en inglés, o sus formas compuestas Encauzasueños / Canalizasueños.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.