[Traducción] Criaturas NECROPOLIS

Iniciado por RoB_KiNG, Septiembre 24, 2010, 10:19:49 AM

Vitirr

Para el necrófago, ¿qué os parece Necrófago-Necrófago Tumulario, o simplemente Tumulario para la unidad mejorada?

DrakAngh

[quote user="Vitirr" post="46237"]Para el necrófago, ¿qué os parece Necrófago-Necrófago Tumulario, o simplemente Tumulario para la unidad mejorada?[/quote]

No había caido, y es una buena idea (notar que tumulario esta libre en castellano, ya que el equivalente en ingles (ESdlA) es barrow-wight <<-- Esto nos hubiera venido muy bién en la traducción de Heroes V, ¿cómo no caimos?).

Pero por otra parte, no acabo de casar el Tumulario como tal con el Ghoul que nos proponen, así que en todo caso lo utiliizaría como adjentivo (de Túmulo). Es correr un riesgo, ya que si hay alguna criatura que viva en un "mound" y no sea este bicho no nos cuadrarán las cosas... así que pondría Necrófago Sepulcral ¿o Necrófago Sepulto? (o Sepulcrero, salvando que no es RAE) delante de Necrofago Tumulario, sin desmerecer a esta.
:wink:

Lepastur

Sepulcrero, no, en todo caso Sepulturero, pero no es muy fino. A mí me gusta la propuesta de vit de tumulario, pero como adjetivo, porque así parece que es una criatura que ronda las sepulturas violando los restos para alimentarse, pero las otras propuestas que puse tb me valen (ya he editado mi primer mensaje para incluir este de tumulario).
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

DrakAngh

Sepulturero lo había descartado porque no me veo al ghoul de enterrador (que es el singificado único de sepulturero) - mas bien de desenterrador... por eso digo que habría que inventarse el palabro y decir sepulcrero. Aunque Necrófago Sepulturero suena bien, no se, es como que no casa...  :laugh:
:wink:

RoB_KiNG

Hilo actualizado  :thumbsup:

He quitado algunas cosas innecesarias y ahora todo queda mucho más claro. Impaciente ando de que se muestren las criaturas que quedan de esta facción.

Veo con buenos ojos esas traducciones, se sabe si Ubi nos dará la oportunidad de introducir lo traducido? :)


Saludos

martin_tufi

Quizás se nos ocurra algun otro nombre para la mejora del ghoul, relacionado con que porta enfermedades en la saliva y en la sangre.
Por ejemplo: Necrofago infecto

Storm-Giant

Hasta ahora la Necropolis practicamente no ha cambiado respecto al V, aparte de que los esqueletos sean tiradores desde lvl 1. Eso si, parece más ofensiva :D
Traducciones:
- Esqueleto/Guarda Óseo
- Necrófago/Tumulario
- Fantasma /Espectro
- Vampiro/Señor de los Vampiros
- Liche/Archiliche
Orgulloso fundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Hazte miembro y ríete tú del Tirano Infernal!

http://www.starcraft-esp.com/

ADICTO20

En el vídeo ese que han sacado nuevo se pueden ver o leer algunas habilidades de las criaturas de la necrópolis:
Esqueletos:
- Doble ataque a distancia
- Reciben la mitad de daño de los ataques físicos a distancia.
- Tienen una habilidad que ataca un área de 3x3 pero no se puede leer bien lo que hace

Necrófagos:
- Carne Muerta: La piel de los necrófagos es como cuero endurecido, haciéndolos más resistentes al daño físico.
- Furia contra los vivos: Al atacar a una criatura viva, tanto el daño como el movimiento aumentan (+30% al daño, +2 al movimiento)

Liches:
- Absorción de vida (chupar vida!!11!!1): La energía de los enemigos destruidos por los liches es transferida a los aliados

Caballeros Vampiro:
- Abrazo vampírico: Un porcentaje del daño causado por los vampiros a las criaturas vivas los cura y revive. Solo cuenta el daño efectivo.
- Fuera del tiempo: Cuando los caballeros vampiro reciben el comando Defensa, el siguiente ataque realizado contra ellos fallará automáticamente.

Fantasmas:
- Incorpóreo: Puede moverse a través de obstáculos, y todo el daño físico recibido se ve reducido en un 35%(el porcentaje no se ve bien)
- Sello de la muerte: Los ataques de esta criatura causan daño de sombra, reduciendo la resurrección/sanación del objetivo en un 30%
- (Tienen una habilidad para curar/reanimar a los aliados)


Por la cantidad de habilidades defensivas que tienen estas criaturas, es obvio que la necrópolis estará más orientada a la defensa y lucha por desgaste que nunca.

Saludos!
[highlight=#FFFFAA]They say an end can be a start. Feels like I\'ve been buried yet I\'m still alive.[/highlight] - If I Ever Feel Better (Phoenix)

RoB_KiNG

Chupar vida!!

Sin duda que la Necro será más defensiva que ofensiva vista la cantidad de habilidades para resucitar unidades, con razón decían que cuanto más dure el combate mejor será para estos.

Pero pinta bien  :tongue:

Krator

Que de información preciosa y precisa!
Doble cruzado, cuadruple placer.

Shosuro

Lich Arcano? Eso no se parece en nada a su nombre real, Archi es "supremo", una posición de autoridad, y Liche Arcano no transmite para nada esa sensación. Archilich está bien, es correcto y no creo que a nadie le suene mal (ya estaban en el V), no veo que necesidad hay de inventarse traducciones que encima quedan mal y no transmiten lo que deben.

RoB_KiNG

Es cierto que no queda muy bien, pero la idea era la de poner un adjetivo al nombre Liche. Si fuera por mi dejaria los nombres Lich y Powerlich de toda la vida, a lo Heroes 2 ^^

En caso de no hacerlo, sin duda me quedaría antes con Arzoliche que Archiliche, ya que mencionado este último nombre parece que estés hablando mandarín con tanto "ch".

Igualmente tranquilidad, ya que tan pronto tengamos los nombres de todas las criaturas de una misma facción en inglés, crearé un recopilatório con todas nuestras propuestas y entonces podremos analizar y seleccionar las propuestas que irán directamente a las encuestas para votar las traducciones definitivas.


Saludos

Lepastur

Archiliche parece una leche infantil o algo así. Lo ideal sería utilizar cualquiera de las otras variantes de la traducción del prefijo Arch-, como Arquiliche o Arzoliche.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Krator

[quote user="Lepastur" post="46453"]Archiliche parece una leche infantil o algo así. Lo ideal sería utilizar cualquiera de las otras variantes de la traducción del prefijo Arch-, como Arquiliche o Arzoliche.[/quote]Pues no le veo razón a cambiar de Arch a Arqui o Arzo, que son mucho menos habituales en nuestra lengua. Y menos con la excusa de que parece una leche infantil  :bash:
Doble cruzado, cuadruple placer.

Tarnum

Me ha gustado lo de tumulario. Y por cierto, el antónimo de sepulturero sería exhumador, ¿no? Es que necrófago infecto no me acaba de entrar.
Archiliche está bien, o quizás darle un título señorial en plan Lord Liche.

PD: Lepas, el Juggernaut te suena a zumo del lidl, Archiliche a leche infantil... un poco raro  :laugh:
Whatchoo talkin\' bout, Roofles?
Cofundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Pongamos fin al Reinado de Terror del Tirano Infernal!