[Traducción] Criaturas INFIERNO

Iniciado por RoB_KiNG, Septiembre 22, 2010, 10:26:51 AM

Krator

Perdón por el off-topic, pero mi público Lepasturiano me lo reclama.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Doble cruzado, cuadruple placer.

ADICTO20

Me da que la criadora esta es una tropa básica. Puede que sea grande, fea y con tentáculos, pero tiene pinta de que todo lo que podrá hacer será escupir imps y chupar maná.
[highlight=#FFFFAA]They say an end can be a start. Feels like I\'ve been buried yet I\'m still alive.[/highlight] - If I Ever Feel Better (Phoenix)

Lepastur

[quote user="RoB_KiNG" post="46689"]aun no he visto a un demonio tal y como se veria en el juego.[/quote]
Yo sí, en Colonia antes de entrar a la zona de la Villana Serpiente Azul se veía brevemente al Yaguernote pegándose golpes en el pecho o algo por el estilo. Aparte de eso, nati de plasti :sad:

Puede ser, todo depende de quién pongan de Élite. Si te fijas, tanto en el Santuario como en la Necrópolis, todas las unidades Básicas o Comunes (habría que ver cómo traducimos Core) son de tamaño pequeño si ponemos a las Vestales en ese nivel, por lo tanto si las facciones siguen una estructura fija, lo más seguro es que las Súcubos sean Comunes, y por tanto el engendro este sea Élite. Y hombre, aparte de escupir Imps y drenar o transferir maná, seguro que pega buenos mamporros con esos tentáculos y bocaos de aúpa con las mandibulas.

Por cierto, Champ, ahora sí que lo he cogido, pero a bote pronto era difícil saber a lo que te referías...
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Shosuro

Me sangran los ojos cada vez que leo Yaguernote, que aberración de palabro.

RoB_KiNG

Si, parece que esté diciendo una palabrota sin duda, cada vez tengo más claro que al final se quedará como Juggernaut :tongue:

Krator

Citarcada vez tengo más claro que al final se quedará como Juggernaut
Como debe ser  :biggrin:
Doble cruzado, cuadruple placer.

RoB_KiNG

Por mucho que suene a marca de zumo del super  :laugh:

DrakAngh

Sigo pensando que Demoledor es la mejor opción...

A lo que vamos:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Las Breeders fueron el resultado del trabajo de Urgash sobre una forma material que encargara algunos de sus instintos primordiales. Especificamente, el impulso de consumir maná, y el impulso de poblar Ashan con hordas de criaturas leales a los dictados del Caos. Asignada a Ur-Mespharot, el Señor demonio de la Proliferación, la Breeder es una masa de cane pulsante y obesa que continuamente crea Diablillos [Imps]. Los Diablillos que engendra son "escupidos" de los diversos orificios que aparecen al azar en su cuerpo.
Aunque este demonio es prácticamente incapaz de moverse, constantemente se estira y contrae con su insaciable necesidad de procrear. Este insinto de reproducción la consume desde dentro, y mucha de su energía se consume en esfuerzos para controlar las mutaciones de su cuerpo. Ocasionalmente consumirá su propia progenie de Diablillos.
Utiliza el maná que ingiere para preñarse, como alimento y como ayuda para controlar las horrendas deformidades que genera su incesante ciclo de parto.


Iba a proponer "cosificarla" en un neutro como Criador o Criadero, pero el texto deja bastante claro que es "ella", así que las opciones prepuestas (Gestadora, Engendradora, Criadora, me parecen correctas). Yo añadiría quizá Progenitora y Procreadora a las opciones, incluso Paridora o Parturienta (aunqe suenen algo mal, el monstruo también es feo, no? :tongue:)

Otra opción de nombre, por irse a algo mas "exótico", que no sea una palabra utilizada habitualmente: multípara (que tiene varios hijos de una vez, o que ha tenido más de un parto) es una palabra que le encája y que puede sonar bien. (Además, no es muy dificil deducir el significado comparando, por ejemplo, con ovipara)

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



El bicho, por lo que veo, es una mezcla entre la Venom Spam y la Planta-Abeja del Heroes IV, pintado de rojo-demonio. (Y si, una manera de hacer un imp algo mas fuerte). Por eso creo que sera core. Que sea grande o pequeño no quiere decir mucho... en la necro los tres core son pequeños, si, pero es que sólo tiene dos grandes y uno es el élite... así que seguro que core o elite se quedaban sin pequeños. En el caso del infierno, vamos a tener varios grandes (esta, el Demoledor y el Pit Lord como mínimo). Así que se pueden repartir de más formas.
:wink:

Lepastur

Demoledor lo veo más como adjetivo que como unidad, es decir, un "Nosequé" Demoledor. No es que no lo vea como una opción, pero para darle un nombre "formal" en español creo que el más adecuado es Irruptor (el q entra violentamente en un lugar), que es lo que hacen estos bichos por ejemplo en el trailer de Heroes V, donde ya aparecen. Además, irrumpir en un lugar implica prácticamente como coger velocidad y avanzar en una dirección arrollando lo que se te ponga por delante, que es a lo que se refiere el término original "Yaganatha". Esto no ocurre con Demoledor, que puede ser algo fijo que ejecuta un golpe (una grúa, por ejemplo), o Devastador, que no implica, si y solo si, causar la destrucción atropellando algo, es decir, pasando por encima, lo cual implica llevar cierta velocidad y/o dirección. Me refiero a que Devastador puede ser correcto, ya que se trata de destruir, pero la forma de hacerlo puede ser variada, pudiendo hacerla en rededor (de hecho, normalmente se usa en ese tipo de situaciones, como con las bombas, verbigracia). Como ejemplo claro de esto, el Devastator de Dune 2, que se autodestruía estallando y llevándose por delante lo que tuviese alrededor.

Luego está el tema de la mejora, en la cual si ponemos a la unidad básica un "sustadjetivo" del tipo -or, no deberíamos repetir esa terminación, y puestos a ser fiel a la composición que nos viene de la versión inglesa Juggernaut Ravager, con dos palabras, deberíamos mantener el nombre de la unidad básica más otra cosa que no use -or, como por ejemplo -iente, o cualquier otro. Por lo tanto, mi propuesta al respecto sería Irruptor / Irruptor Batiente.

En cuanto a la Breeder, multípara me suena rarísimo, de hecho me suena más a adjetivo que a un nombre. Progenitora creo que queda demasiado formal, al menos en español se utiliza en contextos científicos o fríos (cuando no te llevas bien con tu padre). Procreadora ya no me suena tan mal, de hecho sería una buena alternativa a Engendradora, a la que sigo prefiriendo porque tiene ciertas connotaciones de abominación que quizá no tiene procreador, o al menos no tan claro.

[quote user="Shosuro" post="46693"]Me sangran los ojos cada vez que leo Yaguernote, que aberración de palabro.[/quote]
Pues tb t deberían sangrar cuando leas Juggernaut (el zumo preferido de los astronautas), porque prácticamente es la misma palabra solo que escrita fonéticamente y añadiendo una -e, al final para que que no termine en -t, que suele ser bastante raro en español, de hecho la única palabra que se me ocurre es "maillot" y se debe a que prácticamente es una palabra francesa.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Shosuro

No me sangran porque es una palabra ya existente que he leido muchas veces, sea su origen cual sea. Me sangrarían de igual manera si leyera jardgüar. No hay por donde agarrar lo de yaguernato.

Lepastur

[quote user="Shosuro" post="46705"]No me sangran porque es una palabra ya existente que he leido muchas veces, sea su origen cual sea. Me sangrarían de igual manera si leyera jardgüar. No hay por donde agarrar lo de yaguernato.[/quote]
Ahora no estábamos hablando de Yaguernato, sino de Yaguernote :tongue: En el caso de Hardware, podría escribirse Harduer :laugh: Pero vamos, que tu opinión está clara, aunque eso no signifique que no haya por donde cogerlo, ya que hay varias propuestas que no suenan mal. Otra cosa es que a la vista te parezcan extrañas por simple costumbre, porque si lo piensas friamente te deberían sangrar igualmente cada vez que leas Londres, Nueva York o, como dijo Draky, hasta Elf u Orc. De hecho, si has jugado a Heroes V te deberían de haber sangrado continuamente, ya que hay un montón de nombres traducidos como Stonehelm o Thornfield.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

ADICTO20

Por favor Lepas, no compares London/Londres, Elf/Elfo y Orc/Orco con Juggernaut/Yaguernote. Es como si traducimos Elf por Elfariano y Orc por Orquijote. No tiene sentido alguno.

Todos hemos jugado a inventarnos palabras, pero con estas cosas no se juega, que luego nos toca tragar con esos nombres por toda la eternidad xD.
[highlight=#FFFFAA]They say an end can be a start. Feels like I\'ve been buried yet I\'m still alive.[/highlight] - If I Ever Feel Better (Phoenix)

DrakAngh

Juggernaut: De acuerdo con no forzar demasiado la adaptación, estamos encontrando dificil transcribir los sonidos, ya que también son poco habituales en ingles (Para Jugger, lo unico que se me ocurre es Brugge-Brujas), y "-naut" sin el significado de "-nauta" no lo he encontrado tampoco en ninguna palabra en ingles. Desgraciadamente, Yaganata - Yaganato es lo que se parece mas a la versión india, y no acaba de ser una palabra que se reconozca como "española" (como puede ocurrir en parte en el caso de guiverno). .

En cualquier caso, quiza utilizar Juguernaut o Juguernat no fuera malo (para evitar al menos la doble g)


De ir por traducción, como he dicho antes, considero que la traducción mas correcta (incluso diria que exacta) al castellano del sentido figurado de Juggernaut en inglés (que es el que se utiliza en esta criatura), es la acepción 2 de "apisonadora"

Citarapisonadora.
1. f. Máquina automóvil que rueda sobre unos cilindros muy pesados, y que se emplea para allanar y apretar caminos y pavimentos.
2. f. coloq. Persona o entidad que, con poder físico o intelectual, vence toda oposición. Poco a poco dejó de ser aquella apisonadora política.

Por supuesto



Pero realmente, tambien es cierto que



Asi que podríamos llamar a la unidad Apisonador o Apisonadora directamente. Pero no parecen ser voces con el suficiente gancho.

A partir de ahí, podemos derivar Arrollador (si nos vamos por una versión mas literal de Apisonador), o yo derivo Demoledor yendo a una version más en en sentido figurado: Si una persona / entidad se comporta como una Apisonadora, también se suele decir que ha tenido un comportamiento Demoledor, por como ha quebrantado a toda la oposición. De ahí el nombre propuesto. También podriamos considerar Indomable,Indómito o Intratable, pero Demoledor me hace mejor juego con Devastador para la mejora, así que propongo esa. No considero necesario repetir la palabra "Demoledor", mas cuando no lo vamos a hacer en casi ninguna otra unidad del infierno.

Me gustaría saber de donde sale irruptor, la verdad, pues es una traducción bastante libre: Una apisonadora o un juggernaut no tiene porqué imponerse de forma sorpresiva "irrumpiendo" o "i(nte)rrumpiendo". Simplemente tiene que avanzar inexorablemente... lo de batiente ya supongo que es iniciativa propia. Respecto a que "demoledor" no implique movimiento, se podría argumentar que lo realmente "demoledor" en una grua es la bola (que si se mueve), y con explosivos, las ondas expansivas (que también se mueven)... por tanto si que implica movimiento.

Pensando en la bola, por cierto, se me ha ocurrido la traducción (muy libre) de la criatura como Mangual (la maza de armas con cadena). Puntos por los que creo que se podría considerar esta traducción:
- Por sonoridad: utiliza sonidos tambien presentes en Juguernaut y en otras voces indias.
- Por significado: como se utiliza un mangual "lanzando" un golpe para que la bola coja impulso y golpee, aplastando lo que encuentra.
- Porque no tiene equivalente específico en inglés, y por tanto es una palabra libre.
Pero bueno, ya es solo un intento a la desesperada... lo cierto es que es una palabra de muy dificil traducción.
:wink:

Lepastur

[quote user="ADICTO20" post="46747"]Por favor Lepas, no compares London/Londres, Elf/Elfo y Orc/Orco con Juggernaut/Yaguernote. Es como si traducimos Elf por Elfariano y Orc por Orquijote. No tiene sentido alguno.

Todos hemos jugado a inventarnos palabras, pero con estas cosas no se juega, que luego nos toca tragar con esos nombres por toda la eternidad xD.[/quote]
No, porque como ya he dicho, la transcripción fonética es "Iaguernot", de ahí a Yaguernote sólo hay una vocal -e de distancia, la misma que con Elfo u Orco, así que el único que hace inventos eres tú, intentando pintar las cosas del color que no es, como siempre.

En cuanto a Irruptor, ya lo he explicado, sencillamente lo propongo porque en Ashán los demonios suelen irrumpir a través de portales (véase el Trailer de Heroes V donde aparecen estos bichos), y esta unidad es bastante representativa del Infierno, de hecho fue la primera prueba de Heroes VI y de la presencia de Infierno. Por otro lado, me suena más a nombre de unidad que cualquier otro, aparte de que, insisto, cuando se irrumpe en un lugar (no tiene porque ser de sorpresa de acuerdo con el diccionario) por lógica arramblas con todo lo que se te ponga por delante, o lo que es lo mismo, abrir brechas. No obstante, tampoco me desagrada Apisonador, aunque sea una palabra que no exista técnicamente. Lo votaría con tal de no ver una cosa tan aberrante en español como Juggernaut (Jujernaut), por mucha tradicion o costumbre que tenga.

Y acerca del Mangual, pues no me parece apropiado porque, aunque tiene sentido, induce a confusión con el arma, que incluso igual aparece como artefacto.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Krator

Si ya hemos dado todos nuestra opinión...no creo que vaya a cambiar mucho la cosa... :tongue:
Yo recuerdo que mi palabra preferida, es en inglés  :beer:
Doble cruzado, cuadruple placer.