[Traducción] Criaturas INFIERNO

Iniciado por RoB_KiNG, Septiembre 22, 2010, 10:26:51 AM

Vitirr

Desde luego va a ser difícil.

Mole no me gusta mucho porque no implica movimiento y destrucción, como bien se dice. Mastodonte me gusta algo más pero tampoco encaja mucho.

Dejarlo sin traducir no me convence porque no es un término muy común (como sí pasa con otros como Wyvern), pero tampoco lo veo con muy malos ojos. Españolizarlo creando palabros en general no me parece buena idea (aunque no me disguste como suena jagnato, o mejor yagnato).

Otra opción sería llamarlo con un adjetivo. Arrollador o destructor para la unidad básica por ejemplo, y devastador para la mejorada, aunque tampoco me convence del todo.

Para la unidad mejorada creo que hay que usar devastador, (mejor que lo de "de asalto").

En definitiva que no tengo nada demasiado claro  :tongue:

ADICTO20

Si no se puede traducir adecuadamente al español mejor dejar Juggernaut tal cual. Hemos tragado con cosas como Rakshasa Kshatra (nombre que un servidor todavía no sabe escribir bien) así que no veo el problema.

No caigamos en el error de querer castellanizarlo todo hasta el punto de inventarnos las cosas, como hacen los mejicanos (Homero es un buen ejemplo), o a este paso acabaremos teniendo criaturas llamadas Hidraulicas Ponzoñosas y Minitoros Rey.

Un saludo.
[highlight=#FFFFAA]They say an end can be a start. Feels like I\'ve been buried yet I\'m still alive.[/highlight] - If I Ever Feel Better (Phoenix)

martin_tufi

Minitoros y hydraulicas que risa. ajja :jester2: . Entonces a estos pongamosle Jugernautas, que suena a austronautas? jaja.

Considero que castellanizar las cosas no es tan sencillo como parese, ademas si no hay traduccion como dihjin porque no dejarlo asi.

DrakAngh

Adicto me ha llegado al alma con lo de Homero...  :emocionado: tiene razon en que exagerar la "castellanización" nos puede llevar a algunos extremos.

En cualquier caso, casi me gustaría utilizar más la palabra india (Jaganatha) que la version inglesa (Juggernaut). Tampoco es lo mismo que "homerizar" transcribir el sonido (Juguernaut o Yuguernat, incluso Xaguernat, con esa "X" que le gusta tanto a los demonios del Heroes desde Xenofex, y que en castellano podemos decidir que se pronuncia como "J" (a la Mexico o Texas).

Si nos ponemos a la traducción libre con adjetivos, tengo una propuesta clara que creo que es la que más encaja:

Demoledor / Devastador
:wink:

Lepastur

[quote user="DrakAngh" post="45934"]Adicto me ha llegado al alma con lo de Homero...  :emocionado: tiene razon en que exagerar la "castellanización" nos puede llevar a algunos extremos.[/quote]
Puede, pero no tiene por qué, para eso está el consenso y la pluralidad de opinión. De todas formas, todo esto son opiniones que luego podrían ser sugerencias para Ubi, luego quienes deciden son ellos, así que cuanta más posiciones podamos aportar, pues mejor.

CitarEn cualquier caso, casi me gustaría utilizar más la palabra india (Jaganatha) que la version inglesa (Juggernaut).
Estoy de acuerdo, en caso de desacuerdo, optaría por ahí, o en su defecto por "fonetizar" esa palabra en castellano, que sería algo así como "Yaganatha" (aunq q conste que prefiero Yaguernato - suponiendo que suene con Y - o Jaguernato).

CitarTampoco es lo mismo que "homerizar" transcribir el sonido (Juguernaut o Yuguernat, incluso Xaguernat, con esa "X" que le gusta tanto a los demonios del Heroes desde Xenofex, y que en castellano podemos decidir que se pronuncia como "J" (a la Mexico o Texas).
Aquí ya no estoy tan de acuerdo, ya esa "X" pronunciada en plan "SH o CH" me suenas más a vasco o catalán, pero si la gente estuviese de acuerdo, acabaría apoyándolo, ya que a fin de cuentas son lenguas españolas.

CitarSi nos ponemos a la traducción libre con adjetivos, tengo una propuesta clara que creo que es la que más encaja:

Demoledor / Devastador
Prefiero Demoledor, sólo por tener contentito a AD :tongue: .
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

DrakAngh

[quote user="Lepastur" post="45937"]Prefiero Demoledor, sólo por tener contentito a AD :tongue: .[/quote]

Puntualizo:

Demoledor la unidad básica
Devastador la unidad mejorada

No lo presentaba como dos opciones, propongo usar las dos, para evitar tener que traducir Yaganato.
:wink:

martin_tufi

[quote user="Lepastur" post="45937"][quote user="DrakAngh" post="45934"]
CitarTampoco es lo mismo que "homerizar" transcribir el sonido (Juguernaut o Yuguernat, incluso Xaguernat, con esa "X" que le gusta tanto a los demonios del Heroes desde Xenofex, y que en castellano podemos decidir que se pronuncia como "J" (a la Mexico o Texas).
Aquí ya no estoy tan de acuerdo, ya esa "X" pronunciada en plan "SH o CH" me suenas más a vasco o catalán, pero si la gente estuviese de acuerdo, acabaría apoyándolo, ya que a fin de cuentas son lenguas españolas.[/quote]

Las X como J no se usaban en el español antiguo?, si no me equivoco el lazarillo de tormez esta escrito de esta forma, hoy en dia suena medio raro utilizarlo, pero si se trata de un juego epico porque no  :wink:

EDIT: porque no buscarle un nombre similar a pesadilla. Como abominacion, engendro, horror, o el nombre de algun sentimiento relacionado con los pecados.

Lepastur

En este caso propondía algo como "Arrollador" y "Arrollador/Demoledor de Asalto" o algo así.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

ADICTO20

A veces no solo se trata de encontrar la traducción más fiel, sino de encontrar una que suene y le quede bien.

Tanto si la criatura se acaba llamando Yanagato como Asdasdasd ningún jugador podrá suponer por el nombre de qué se trata y peor aún, por qué esa criatura se llama así. Sin embargo si le pones Mole, Arrasador, Devastador, Avasallador o cualquier otra cosa parecida, la gente puede hacerse una idea de las aficiones del bicho.

Saludos.
[highlight=#FFFFAA]They say an end can be a start. Feels like I\'ve been buried yet I\'m still alive.[/highlight] - If I Ever Feel Better (Phoenix)

martin_tufi

Si adicto, pero por algo existen los nombres propios, esto lo consideraria como un nombre propio, como minotauro, no tiene traduccion, si seguimos tu criterio que nadie va entender de lo que se trata, no existirian nombres propios como rakshasa o dijinn, para mi la descripcion de la criatura existe para que los jugadores que no sepan, se enteren que caracter tiene la criatura

Tulkas

Pues la verdad, después de haberme leído todos vuestros argumentos, al final estoy como al principio... sigo sin saber cuál es la mejor opción. Por ahora, sin estar completamente convencido, mi opinión es que se quedara como Juggernaut (porque creo que es una palabra suficientemente conocida) y Juggernaut Demoledor. Aunque como digo, no lo tengo nada claro.
El cyberespacio; ¿Es un espacio euclídeo?

RoB_KiNG

[align=justify]En la galeria de imágenes de Gamespot han puesto varias ilustraciónes nuevas y de entre ellas dos de la facción del Infierno (Inferno). Lamentablemente aun no tienen sus nombres ni tampoco sus correspondientes descripciones.[/align]


Saludos


[align=center]    [/align]

RoB_KiNG

Hilo actualizado :thumbsup:

He quitado algunas cosas innecesarias y ahora todo queda mucho más claro. Impaciente ando de que se muestren las criaturas que quedan de esta facción.


Saludos

odisseus

Gracias por tu trabajo, Rob.
La verdad es que los diseños son geniales, resultan más terroríficos que los del Heroes V.
Sin embargo, no me acaba de convencer la reducción de las 3 cabezas del Cerbero a dos, queda un poco raro...

RoB_KiNG

Yo opino igual, no se porque le han reducido el número de cabezas de tres a solo dos.

Igualmente os animo ha que pongais vuestra traducción a nuestro idioma de los nombres Hellhound y su mejora Cerberus.


Mis aportaciones son:

Hellhound: Can Infernal, Sabueso Infernal, Sabueso

Cerberus: Cerbero, Cancerbero.