[Traducción] Criaturas INFIERNO

Iniciado por RoB_KiNG, Septiembre 22, 2010, 10:26:51 AM

RoB_KiNG

[align=justify]Hilo para debatir y más concretamente presentar nuestras propuestas sobre la traducción a nuestro idioma de los nombres de las diferentes criaturas que forman esta facción.[/align]


[align=center]
CRIATURAS FACCIÓN INFIERNO[/align]
[align=center]...Los nombres en inglés no son definitivos...[/align]


[align=center]            


          [/align]


[align=center][/align]


[align=center]CORE[/align]

[align=center]HELLHOUND - SUCCUBUS - MANIAC [/align]
[align=center]                     [/align]

[align=center]CERBERUS - TEMPTRESS - DEMENTED [/align]
[align=center]                     [/align]

[align=center][/align]


[align=center]ELITE[/align]

[align=center]JUGGERNAUT- TORMENTOR - BREEDER [/align]
[align=center]                       [/align]

[align=center]JUGGERNAUT RAVAGER - EXCRUCIATOR - MOTHER BREEDER [/align]
[align=center]                    [/align]

[align=center][/align]


[align=center]CHAMPION[/align]

[align=center]PIT FIEND [/align]
[align=center][/align]

[align=center]PIT LORD [/align]
[align=center][/align]


[align=center][/align]


[align=center]CARACTERÍSTICAS[/align]

[align=center]HELLHOUND - CERBERUS [/align]

[align=center][/align]


[align=justify]Los Hellhound son siervos supremos del Señor diabólico de la voracidad. Estos mastines de dos cabezas con respiración fátua superan en tamaño, velocidad y voracidad incluso a los tigres dientes de sable o a terribles lobos. El Cerberus es la mejora del Hellhound.[/align]


[cell class=spoiler][align=justify]  Posibles traducciones para HELLHOUND: Can Infernal, Sabueso Infernal.[/align]

[align=justify]  Posibles traducciones para CERBERUS: Cerbero, Cancerbero.[/align][/cell]

[align=center][/align]


[align=center]SUCCUBUS - TEMPTRESS[/align]

[align=center][/align]


[align=justify]Algunos hijos de Asha (Humanos, Elfos, Enanos, etc.) habiéndose entregado a Urgash y los señores de Sheogh, son levantados despues de su muerte como Ínccubus (varones) o Succubus (hembras).

Como reencarnaciones de poderosos cultistas demoníacos, tienen usualmente un rango relativamente alto e inusual en la jerarquia de los Demonios. Sin embargo, aunque muchos creen tener la astucia, devoción y poder necesario para alcanzar este deseable estado, en Ínccubus/Succubus inferiores (sirvientes, esclavos sexuales, etc...)

Sus orígenes "mortales" les hacen útiles como espias, infiltradores y diplomáticos. Para apoyar este papel, se les otorgan poderes de ilusión, encanto y cambio de forma, de forma que aparentan casi tan bellos y carismáticos como los Ángeles, pero de un modo "carnal", sensual, que les permite influenciar a mentes inferiores. Particularmente, en el desarrollo de las sectas de Cultistas Demoníacos, es casi inevitable la presencia de un Ínccubus o un Succubus.  [/align]


[cell class=spoiler][align=justify]  Posibles traducciones para SUCCUBUS: Súcubo.[/align]

[align=justify]  Posibles traducciones para TEMPTRESS: Tentadora.[/align][/cell]

[align=center][/align]


[align=center]MANIAC - DEMENTED[/align]

[align=center][/align]


[align=justify]Maniacs are the spawns of Ur-Vormoch, the Demon Overlord of Madness. These demons are the spirits of the unbalanced, infuriated and unpredictable nature of Chaos.
A true offspring of their creator, the Maniacs excel at spreading fear and panic. The Maniacs cry and shriek in pain when attacking, and laugh when wounded. The Demented is the upgraded Maniac.[/align]


[cell class=spoiler][align=justify]  Posibles traducciones para MANIAC: Maníaco, Lunático.[/align]

[align=justify]  Posibles traducciones para DEMENTED: Demente, Demenciado, Perturbado.[/align][/cell]

[align=center][/align]


[align=center]JUGGERNAUT - JUGGERNAUT RAVAGER [/align]

[align=center][/align]


[align=justify]Los siervos del Señor demonio de la destrucción, llamados Juggernauts se identifican fácilmente por sus enormes cuernos y sus puños cubiertos de basalto y pezuñas. En la batalla, se lanzan violentamente (y a veces a ciegas) hacia las líneas enemigas para empalar a sus enemigos con sus cuernos, aplastándolos con una oscilación de sus enormes brazos, o incluso pisoteándolos como a una pulpa sanguinolenta. Cuando sea necesario, incluso pueden parecer arietes. El Juggernaut Ravager es la mejora del Juggernaut.[/align]


[cell class=spoiler][align=justify]  Posibles traducciones para JUGGERNAUT: Mole, Mastodonte, Juggernaut, Jaganata, Demoledor, Arrollador.[/align]

[align=justify]  Posibles traducciones para JUGGERNAUT RAVAGER: Mole Devastadora, Mastodonte de Asalto, Júguernat, Jaganato, Devastador, Arrollador/Demoledor de Asalto.[/align][/cell]

[align=center][/align]


[align=center]TORMENTOR - EXCRUCIATOR [/align]

[align=center][/align]


[align=justify]Los Tormentor son sirvientes de Ur-Traggal, el Amo Demoníaco del Dolor. Los Tormentorse ven consumidos por el sufrimiento infinito de Urgash e infligen horrores inimaginables a sus propios cuerpos. Sustraen el poder de su propia agonía y utilizan sus deformidades para golpear a sus enemigos. El esqueleto de los Tormentores su principal arma, puesto que pueden arrancarse trozos de su cuerpo para usarlo en combate. Sus costillas pueden emerger de sus pechos para atravesar a sus adversarios, ya que sus huesos pueden alargarse y proyectarse desde sus dedos conformando unas garras acuchilladoras. El Excruciator es la mejora del Tormentor.[/align]


[cell class=spoiler][align=justify]  Posibles traducciones para TORMENTOR: Atormentador, Mortificador.[/align]

[align=justify]  Posibles traducciones para EXCRUCIATOR: Mortificador, Mortificador Atroz, Atormentador Atroz.[/align][/cell]

[align=center][/align]


[align=center]BREEDER - MOTHER BREEDER [/align]

[align=center][/align]


[align=justify]Las Breeders fueron el resultado del trabajo de Urgash sobre una forma material que encargara algunos de sus instintos primordiales. Especificamente, el impulso de consumir maná, y el impulso de poblar Ashan con hordas de criaturas leales a los dictados del Caos. Asignada a Ur-Mespharot, el Señor demonio de la Proliferación, la Breeder es una masa de cane pulsante y obesa que continuamente crea Diablillos [Imps]. Los Diablillos que engendra son "escupidos" de los diversos orificios que aparecen al azar en su cuerpo. Aunque este demonio es prácticamente incapaz de moverse, constantemente se estira y contrae con su insaciable necesidad de procrear. Este insinto de reproducción la consume desde dentro, y mucha de su energía se consume en esfuerzos para controlar las mutaciones de su cuerpo. Ocasionalmente consumirá su propia progenie de Diablillos. Utiliza el maná que ingiere para preñarse, como alimento y como ayuda para controlar las horrendas deformidades que genera su incesante ciclo de parto. . La Mother Breeder es la mejora de la Breeder.[/align]


[cell class=spoiler][align=justify]  Posibles traducciones para BREEDER: Criadora, Gestadora, Engendradora, Progenitora, Procreadora, Paridora, Parturienta, Multípara[/align]

[align=justify]  Posibles traducciones para MOTHER BREEDER: Criadora Madre, Gestadora Madre, Engendradora Madre, Progenitora Madre, Procreadora Madre, Paridora Madre, Parturienta Madre, Multípara Madre[/align][/cell]

[align=center][/align]


[align=center]PIT FIEND - PIT LORD [/align]

[align=center][/align]


[align=justify]Castigado y enjaulado, Urgash, el Dios Dragón del Caos, es consumido por el odio hacia Asha y sus creaciones. Ur-Haazheel, Señor Demonio del Odio, es la expresión de esta enemistad enterna y los poderosos Pit Fiends son sus agentes más espectaculares. Solo superados en su naturaleza violenta por los más vehementes Arch Demons, los Pit Fiends son las criaturas más peligrosas que se pueden encontrar en las legiones Infernales. El Pit Lord es la mejora del Pit Fiend.[/align]


[cell class=spoiler][align=justify]  Posibles traducciones para PIT FIEND: Engendro del Abismo, Engendro Abisal, Engendro del Averno[/align]

[align=justify]  Posibles traducciones para PIT LORD: Señor del Abismo, Señor del Averno, Señor Abisal[/align][/cell]

[align=center][/align]

Krator

Es un buen nombre, pero sin embargo, no lo identifico mucho con la criatura. Si bien se la ve muy potente, yo veo más a un JUGGERNAUT para algún tipo de cuadrúpedo (fuerte y grande)...no me preguntéis bien el porque  :tongue:
Doble cruzado, cuadruple placer.

RoB_KiNG

El nombre Jurggenaut no lo veo mal del todo, pero a malas tampoco me termina de convencer, creo que podemos encontrar uno de mejor aunque parece complicado.

Es curiosa la descripción de esta criatura, parece como si fuera una unidad difícil de controlar, lo cual me recuerda a los Berserker del Heroes IV.


Saludos

Krator

Sí, aunque quizá solo se refieran a su devastador ataque, más q a que no sea posible controlarlo... es mi impresión
Doble cruzado, cuadruple placer.

Lepastur

Sí, estoy con Krator. En todo caso, lo más que podría pasar es que quizá reciban penalización moral si no atacan, o algo así, como los Orcos de ascendencia demoníaca del Heroes V: Tribus del Este.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

ADICTO20

La definición de juggernaut según el diccionario es "una fuerza imparable que avanza aplastando todo lo que se cruza en su camino".

En español lo más parecido a eso creo que es "Mole". La traducción quedaría tal que así:
- Mole
- Mole Devastadora

Saludos
[highlight=#FFFFAA]They say an end can be a start. Feels like I\'ve been buried yet I\'m still alive.[/highlight] - If I Ever Feel Better (Phoenix)

RoB_KiNG

Si eso le ponemos directamente Hulk y listos, así ya habrá una propuesta por la cual debatir :tongue:


Saludos

Lepastur

Hombre, mole no está mal, pero aparte de ser algo vulgar, a mí me da la sensación que da cierto carácter estático o lento, lo cual no parece ser el caso. Según Wordreference, se usa para denominar algo monstruoso, pesado y capaz de tirar de algo con fuerza, y por tanto aplastar todo lo q salga a su paso. De hecho, una de las acepciones es la de "Camión grande". En este sentido, yo tiraría más por Mastodonte / Mastodonte de asalto.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Storm-Giant

Como bien dice lepas, si dices mole piensas en una criatura lenta, y estos juggernaut seguramente recorran unas cuantas casillas del tiron(o con una habilidad tipo carga, ya se verá).

Mastodonte está bien, pero prefiero juggernaut, le da un aire más "infernal"

Estos bichos van a hacer mucho daño en el campo de batalla, para nada despreciables :orc:
Orgulloso fundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Hazte miembro y ríete tú del Tirano Infernal!

http://www.starcraft-esp.com/

ADICTO20

Un mastodonte es esto:


No se que opinareis vosotros, pero esos demonios tienen bien poco de elefante prehistórico xD


Sigo creyendo que Mole es lo ideal:
Mole (Del lat. moles).
1. f. Cosa de gran bulto o corpulencia.


Saludos
[highlight=#FFFFAA]They say an end can be a start. Feels like I\'ve been buried yet I\'m still alive.[/highlight] - If I Ever Feel Better (Phoenix)

DrakAngh

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Juggernaut es uno de esos nombres de dificil traducción. Es un concepto inglés bastante específico que se aplica a un monton de cosas grandotas, y que núnca se sabe exactamente que significa.

Me he dedicado a hacer algo de research en wikipedia (tambien hay link en castellano)

En resumen, culturilla general:

Juggernaut es la anglificación de Jagannātha. Jagannātha es a su vez uno de los titulos del diós hindu Krishna, pero eso no nos importa mucho... lo que importa es que en algunas procesiónes que le hacian (o hacen) a este dios en la India, lo llevaban en carros grandes y pesados, que en ocasiones, debido a la cantidad de gente que iba a tales procesiones, y a los problemas intrinsecos de una cosa grande y pesada sobre ruedas se descontrolaban y llegaban a arrollar a gente (con víctimas mortales). Algun colono inglés escribió que esto era una clase de sacrificio raro de los fanáticos indios... vete tu a saber...

¿Porqué todo este rollo? Porque se ve que la palabra cogió fama entre los ingleses que la utilizan para identificar cualquier carro de gran tamaño, o cualquier cosa que, como indica adicto avanza con "una fuerza imparable que avanza aplastando todo lo que se cruza en su camino", tanto en sentido literal como figurado.

Entiendo que la criatura lo hará en sentido literal (de ahí que posiblemente haya que tener cuidado con las propias tropas: imagino que hará algo parecido a los Incursores Oscuros del Heroes V, pero golpeando tanto a amigos como a enemigos)

De la explicación del origen, también tenemos que Juggernaut no es una palabra inglesa en sí, sinó un préstamo del sanscrito (Jagannātha). Desgraciadamente, esta palabra no parece haberse adaptado a otros idiomas, y por supuesto no al castellano.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Todo esto viene a cuento para decir que:

  • No existe traducción directa, y podríamos tomarla como tal
  • O, al ser un prestamo, podríamos tener en cuenta la raíz original (Jagannātha).
  • O, en base al origen, podemos buscar conceptos parecidos al castellano

Mis preferencias:
Juggernaut no me disgusta, pero me molesta la doble "g", ya que lo hace parecer demasiado extranjero.
Yo me inclinaría por "castellanizarlo" a partir de cualquiera de los origenes (inglés o indio), saliendome "Júguernat", "Jaganata" o "Jaganato", pero obviamente es inventar palabros y ya se que no tuve mucho exito con "Guiverno" anteriormente  :wink:
Todo lo que se me ocurre similar al concepto en castellano es desde "ir pisando fuerte" hasta "avasallador", pasando por "apisonador" / "rodillo" que creo que es la traducción que encaja más con el concepto original de Jugernaut (como carro), y con el concepto de la unidad. Pero no me veo llamando a la unidad "apisonador(a)" - ¡parecería un castillo en obras!. Y no se ve un sinonimo decente.

Así que, de momento, mis propuestas serían: Juggernaut / Júguernat / Jaganata / Jaganato

Para la mejora, creo que devastador es el adjetivo que mejor encaja (catastrófico podria utilizarse, pero deja la duda de para quien es catastrófico). Otros sinonimos o cuasi-sinonimos serían destructor, destrozador o desolador. También se podría jugar con el sentido de la palabra original y tener un Júguernat aplastador o arrollador, que quedan con significados dercanos.

Siento decir que "de asalto" se aparta algo del significado (salvo que fuera la únidad mejorada la unica que pueda convertirse en ariete, que entraria por funcional/explicativo y no por significado). "De asalto" implica una organización y selección de objetivos que no creo que la criatura tenga. "Ravager" implica destrucción gratuita y generalizada....

Edit: Otro nombre o adjetivo a la lista, mas por las pintas que por traducción directa (aunque guarda cierta relación), es demoledor. (¡y lleva mole!, asi quedamos todos contentos...)
:wink:

DrakAngh

[quote user="ADICTO20" post="45909"]Sigo creyendo que Mole es lo ideal:
Mole (Del lat. moles).
1. f. Cosa de gran bulto o corpulencia.
[/quote]

Mole no estaría mal del todo (creo que se queda corta para el sentido de Juggernaut). El problema principal es que "mole" ya esta completamente establecida como traducción de "hulk" (salvo en el caso de la Masa de Marvel, que desde luego, sería mejor llamada como la Mole). La acepción #2 de mole ("Cosa de gran bulto o corpulencia", segun RAE) casa con la definición de hulk como "a very large person [or thing]; impressive in size or qualities ".

Hulk y Mole, además, no tienen el significado de "imparable / arrollador" que se asocia al concepto de Juggernaut.

Mastodonte tampoco, estoy de acuerdo, pero lo que se puede decir en su favor es que no es muy común la utilización de "Mastodon" en inglés, por lo que es una palabra más libre para usar.
:wink:

Lepastur

Hombre, la definición de mole es prácticamente la 2ª acepción de mastodonte (cómo se nota que algunos no cambian, escondiendo lo que no interesa, eh, AD? :tongue:), y que yo sepa no es nada raro describir así a este tipo de bicharracos en español. A mí mole me sigue pareciendo desacertado, aunq técnicamente correcto, igual que mastondonte (aunq m gusta más este último).

Por otro lado, estoy de acuerdo con DrakAngh acerca de castellanizar o españolizar el término, al igual que lo estuve cuando lo del Wyvern (salvo que en aquella ocasión me gustaba más Güiverna, que me parecía más un nombre que Guiverno, que parece más un adjetivo). En este sentido, hay dos opciones:

1- Adaptarlo lo más parecido fonéticamente hablando, es decir, Yaguernot, o algo por el estilo.
2- Ser un poco más libres con la fonética y amoldarlo más a nuestras terminaciones, y de entre ellas la que más me convence sería Jaguernato (aludiendo a la dureza, brutalidad y osadía de los Jabatos), o algo parecido.

En cuanto al objetivo, también coincido con Draky (a quien dedico este :worthy: por la investigación), ya que con demoledor matamos dos pájaros de un tiro y creo que es el q mejor suena.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

martin_tufi

Si dicen que es algo grande, que aplasta todo lo que se antepone, y que pisotea todo porque no le ponemos tractor  :jester2:

Mastodonte y mole, las dos me suenan a lento. Juggernaut me gusta, pero si la idea es traducirlo, creo que hay cosas mejor que mastodonte y mole, pero no las hemos encontrado aun, pero tarde o temprano van a salir

EDIT: quizas podria ser, Irruptor, y su mejora irruptor infernal(satanico), Irruptor devastador(asolador), irruptor astado. Pienso que si bien es repetitivo poner astado en todas las criaturas del infierno, hay algunas como esta que tienen un gran aspecto astado, por sus cuernos prominentes.

Krator

Yo casi que prefiero no traducirlo o "españolizarlo".

Por citar un ejemplo, Juggernaut es un personaje de X-Men y no se tradujo como "Tormenta" o "Cíclope"...
Doble cruzado, cuadruple placer.