[Traducción] Criaturas INFIERNO

Iniciado por RoB_KiNG, Septiembre 22, 2010, 10:26:51 AM

Lepastur

Las otras veces con Heroes V tp sabíamos si nos iban a tener en cuenta o no, y sin embargo se hicieron los glosarios para enviarlos. Yo creo q es mejor tener las cosas medio acabadas para poder intervenir pronto, que empezar a hacerlo cuando el desastre ya es evidente y por tanto q una revisión de las traducciones tenga que esperar demasiado.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Vitirr

Lepastur en ese contexto puede ser sustituto de coñazo pero obviamente se puede aplicar a otros, no me seas corto de miras.

Sobre las encuestas, creo que en el H5 hicimos las votaciones "regladas" por Drak cuando ya teníamos nombres de criaturas definitivos y sí nos habían dicho que podíamos sugerir una traducción (no que la fueran a coger pero al menos sí que la iban a tener en cuenta). De cualquier forma no me parece mal que se debata para saber qué piensa la comunidad si llega el momento, sólo digo que seais conscientes de que puede no tener utilidad, más allá de echar un rato entretenidos dándole vueltas al tema  :wink:

martin_tufi

[quote user="Tarnum" post="46459"][quote user="Vitirr" post="46458"]
3. No lo flipeis con que si aún todo esto no es definitivo tal y cual. Ni los nombres en inglés son definitivos, y no digamos que es que ni siquiera nos han confirmado que podamos meter mano en la traducción. Así que paciencia, si hay que hacer algo ya veremos cómo lo hacemos.[/quote]

¿Qué? ¿Nos estamos dando de hostias pá ná?  :dwarf:[/quote]
Si que no lo sabias, lo aclararon un par de veces o lo nombraron, diciendo que esto era por si los llegaaaban a perdir. :jester2:
No esta mal la nueva criatura, le queda mejor el latigo a la sucubo, por un lado me recuerda al pit fiend del H3

Lepastur

[quote user="Vitirr" post="46469"]Lepastur en ese contexto puede ser sustituto de coñazo pero obviamente se puede aplicar a otros, no me seas corto de miras.[/quote]
Sólamente digo q no lo veo, vamos, q no m gusta, sobre todo en plural "Los tormentos hacen no sé cuántos puntos de daño". No sé, ya t digo q lo veo rarísimo, a mala traducción si t digo la verdad, pero es mi opinión.

CitarSobre las encuestas, creo que en el H5 hicimos las votaciones "regladas" por Drak cuando ya teníamos nombres de criaturas definitivos y sí nos habían dicho que podíamos sugerir una traducción (no que la fueran a coger pero al menos sí que la iban a tener en cuenta). De cualquier forma no me parece mal que se debata para saber qué piensa la comunidad si llega el momento, sólo digo que seais conscientes de que puede no tener utilidad, más allá de echar un rato entretenidos dándole vueltas al tema  :wink:
Pues en ese trance es en el que estamos ahora, más o menos. Lo q pasa es q las tareas de localización aún no han comenzado porque ni siquiera tienen los nombres definitivos en inglés. Cuando lo tengan, imagino que podremos ponernos en contacto con ellos.

Un saludo.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

DrakAngh

Ah, ¿que esto no era traducir por traducir? ¿que igual les proponemos las traducciones y todo?... entonces retiro Jaguernato :tongue:

No... sinceramente, Jagernato (pronunciado con J suave, es decir, algo entre H y J) me gusta un poco más que Juggernaut, aunque se que no es la opción mayoritaria. De todas formas, tras todas las opciones que se han considerado, me inclino por Demoledor, que captura muy bien el significado de el nombre en inglés (algo muy grande que no se puede detener, tanto en sentido real como figurado), y que casa muy bien para hacer Devastador (Ravager) en la mejora.

Respecto a Tormento o Atormentador, yo veo un matiz claro: un Tormento, en la acepción 5 RAE indicada por Vitirr, me parece que causa dolor sin especial voluntad por su parte, mientras que ser un Atormentador parece indicar mucha más voluntad en la acción. Si la unidad en inglés se llamara "Torment" o "Pain" entendería Tormento, pero al ser Tormentor, Atormentador me parece la traducción adecuada. Además, me parece que tiene mas gancho... quizá por ese enfoque de voluntad.
:wink:

Krator

A mi Demoledor no me disgusta del todo...

[OFF-TOPIC]
Con todo este lío de traducciones...creo que al final jugaré en inglés!  :roll1:
Doble cruzado, cuadruple placer.

Vitirr

Aunque es cierto que Tormentor tiene el matiz de incidir en la acción de atormentar en lugar de Torment, me parece que en español Atormentador es una palabra forzadísima. Tormento aunque pierda una pizca de ese matiz me parece más sencilla y elegante.

Lepastur

Puede ser, pero en la acepción que señalas normalmente se usa por omisión "Es un tormento (para mí)", es decir, que no es un término muy claro si se refiere al agente que causa el efecto.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

DrakAngh

No se Vitirr, será porque yo alargo o acorto mucho las palabras, o quizá porqué me acomodo muy pronto a cualquier cosa, me abrocho camisas alisadas, me aplano el camino. Quiza creo que acierto estando equivocado...

...pero atormentar y atormentador no me parecen nada forzados.

(Perdon por abusar del juego de palabras... pero me he liado a escribir y me iban saliendo nuevas según lo hacía que era un no parar...)

Vitirr - En serio, ¿en que te parece forzado a tí? Puede que la palabra sea larga, y entendería que no la quisieramos juntar a un nombre para no complicarlo demasiado, pero yendo sola, la longitud tampoco es excesiva.
:wink:

Vitirr

No te centres en la a-, a mí em suena peor lo de -ador, una derivación para indicar el sujeto que ejerce la acción (en este caso de atormentar), que alarga la palabra y la ensucia.

En cualquier caso, no es por la longitud. Pero ¿recuerdas haber escuchado o leído esa palabra con alguna mínima frecuencia?, ¿atormentador? Pues no, porque para los pocos usos que tendría, ya se usa tormento, que suena mejor.

Pero vamos, cuestión de gustos.

RoB_KiNG

Nueva ilustración de Inferno en el facebook  de Might and Magic.



[align=center]The Maniac [/align]


[align=center][/align]

[align=justify] Maniacs  are the spawns of Ur-Vormoch, the Demon Overlord of Madness. These demons are the spirits of the unbalanced, infuriated and unpredictable nature of Chaos.
A true offspring of their creator, the Maniacs  excel at spreading fear and panic. The Maniacs cry and shriek in pain when attacking, and laugh when wounded.[/align]



[align=center]The Demented [/align]

[align=center][/align]

The Demented  is the upgraded Maniac.

RINCEWIND76

Se están luciendo con los nombres.  :thumbdown:

Vaya tanga sadomaso que le han colocado al Demented  :roll1:

RoB_KiNG

Yo ya ni me atrevo a traducir estos nombres... Podrían llegar a salir palabrotas de mi boca xD

Krator

Parece un poco esbirriao el tipejo ese... Este no me gusta, además la locura y el infierno, no sé que relación pueda tener...
Doble cruzado, cuadruple placer.

Shosuro

La traducción podría ser Maníacos y Demenciados la mejora, aunque se podría poner Dementes, ya que demenciados es un adjetivo.

Pues el infierno y la locura tienen bastante que ver, caos locura etc, víctimas que se vuelven locas por el dolor, no se, siempre lo he relacionado vaya.