Día Heroico De La Mujer...y Turnos Simultáneos

Iniciado por Storm-Giant, Marzo 08, 2012, 09:42:54 PM

Loom

Bueno, ya en el QyA exclusivo de la torre habian respondido q los turnos simultaneos no eran prioridad y que en el heroes V recien con la segunda expansión funcionaron bien.

Por otro lado, muy buenas las imagenes  :thumbup: la torre lo hace de nuevo!
KATAURI for HEROES!!

Propongo cambiar el nombre del subforo de H7 de "Atalaya de la Esperanza" a "FOSO DE LA DESESPARACIÓN" atento la realidad del juego

Lepastur

[quote user="DrakAngh" post="51841"][quote user="Lepastur" post="51827"]Entonces la traducción no es del todo fina  _beso-muerte_[/quote]

Se entiende perfectamente IF => SI (condicional, sin tilde).

¿Que tendría que utilizarse?[/quote]
Me refiero a la frase en global, no al condicional.
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Storm-Giant

[quote user="Lepastur" post="51856"]Me refiero a la frase en global, no al condicional.[/quote]
Pues está bien claro: No pueden prometer cuando saldrán los turnos simultáneos, ni si siquiera saldrán. Así de simple. :profesor:
Orgulloso fundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Hazte miembro y ríete tú del Tirano Infernal!

http://www.starcraft-esp.com/

Lepastur

[quote user="Storm-Giant" post="51859"][quote user="Lepastur" post="51856"]Me refiero a la frase en global, no al condicional.[/quote]
Pues está bien claro: No pueden prometer cuando saldrán los turnos simultáneos, ni si siquiera saldrán. Así de simple. :profesor:[/quote]
Lamento decir esto, pero no está claro todavía cuando y SI los turnos simultáneos estarán de regreso, así que no puedo prometer nada ahora mismo.
Lamento decir esto, pero aún no está claro cuándo volverán los turnos simultáneos o si lo harán algún día, por lo que no puedo prometer nada ahora mismo.
A ver, entenderse se entiende, pero creo que de una traducción a la otra va un mundo _beso-muerte_ Por cierto, el stands for, más que representar significa abogar por o apostar por _vacabailona_
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Storm-Giant

Por supuesto, esa es mejor, aunque yo modificaría la mía y la haría más parecida :tongue:

Pero de ahí a decir que ese SI no tiene sentido....ainsssss, siempre polémico! :jester2:
Orgulloso fundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Hazte miembro y ríete tú del Tirano Infernal!

http://www.starcraft-esp.com/

DrakAngh

[quote user="Lepastur" post="51862"][quote user="Storm-Giant" post="51859"][quote user="Lepastur" post="51856"]Me refiero a la frase en global, no al condicional.[/quote]
Pues está bien claro: No pueden prometer cuando saldrán los turnos simultáneos, ni si siquiera saldrán. Así de simple. :profesor:[/quote]
Lamento decir esto, pero no está claro todavía cuando y SI los turnos simultáneos estarán de regreso, así que no puedo prometer nada ahora mismo.
Lamento decir esto, pero aún no está claro cuándo volverán los turnos simultáneos o si lo harán algún día, por lo que no puedo prometer nada ahora mismo.
A ver, entenderse se entiende, pero creo que de una traducción a la otra va un mundo _beso-muerte_ Por cierto, el stands for, más que representar significa abogar por o apostar por _vacabailona_[/quote]

"Sorry to say that, but it's not clear yet when and if the simultaneous turns will be back, so I can not promise anything right now." -->
Lamento decir esto, pero no está claro todavía cuando y si los turnos simultáneos estarán de regreso, así que no puedo prometer nada ahora mismo.

(Traducción)


Lamento decir esto, pero aún no está claro cuándo volverán los turnos simultáneos o si lo harán algún día, por lo que no puedo prometer nada ahora mismo. ==
"Sorry to say that, but it's not clear yet when [ ] the simultaneous turns will be back or if it will happen someday, so I can not promise anything right now."

(Interpretación)


No es que la traducción de Stormy no sea fina. Es lo mas fiel. La frase original tampoco es muy fina y Storm-Giant mantiene la manera en que se dice. Otra cosa es que queramos contar (no citar) lo que se ha dicho, entonces quizá si que conviene alterar la traducción para explicarlo mejor. Pero como traducción de lo que se ha dicho, me quedo con Storm.



Por cierto, stands for se utiliza en los posters como "Significan", "son" - o "representan". Se está asociando directamente cualidades positivas a la mujer. No es que o defiendan o abogen por el, es que lo proporcionan.
:wink:

Tarnum

Aprovechando el tema del día de la mujer voy a decir algo políticamente incorrecto (  :jester2:  ). No sé quién dijo esta frase, pero es de lo más curiosa, algo así como: "Las traduccioness son como las mujeres. Si son bellas, no son fieles. Si son fieles, no pueden ser bonitas"
Whatchoo talkin\' bout, Roofles?
Cofundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Pongamos fin al Reinado de Terror del Tirano Infernal!

DrakAngh

[quote user="Tarnum" post="51876"]"Las traduccioness son como las mujeres. Si son bellas, no son fieles. Si son fieles, no pueden ser bonitas"[/quote]

Muy políticamente correcta no es, pero es una buena frase :laugh: Aunque tienes suerte de que Elune ya no ande por aquí...
:wink:

Lepastur

[quote user="Tarnum" post="51876"]Aprovechando el tema del día de la mujer voy a decir algo políticamente incorrecto (  :jester2:  ). No sé quién dijo esta frase, pero es de lo más curiosa, algo así como: "Las traduccioness son como las mujeres. Si son bellas, no son fieles. Si son fieles, no pueden ser bonitas"[/quote]
Si encuentras al autor la añado a la lista de citas célebres del Foro (las que salen abajo en el Foro, en el Cuadro de Estadísticas) :wink: En cuanto al "representar" o "defender", no sé, a mí en español representar no me termina de encajar en este contexto, que debe significar una definición de postura a favor de algo (o en contra Stand against), pero supongo que llevas razón en lo que se usa más para representar o significar, tal y como dice aquí, donde su última acepción iría más con mi interpretación más política (el stand for se utiliza tela en las campañas políticas).
http://www.rae.es / :worthy: para Krator ¡por ser un campeón! / www.TorredeMarfil.es / Presidente de la plataforma de los Archimagos y Liches flanqueadores de títulos de web.

Storm-Giant

Gracias Draky por opinar :clap:
[quote user="Tarnum" post="51876"]Aprovechando el tema del día de la mujer voy a decir algo políticamente incorrecto (  :jester2:  ). No sé quién dijo esta frase, pero es de lo más curiosa, algo así como: "Las traduccioness son como las mujeres. Si son bellas, no son fieles. Si son fieles, no pueden ser bonitas"[/quote]
Joder, esa es buena Tarny! :beer:
Orgulloso fundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Hazte miembro y ríete tú del Tirano Infernal!

http://www.starcraft-esp.com/

Krator

La frase está muy bien, pero donde esté la sabiduria de Homer...



PD: Sí, ya sé que esto mismo ya se ha puesto en el foro en alguna otra ocasión...
Doble cruzado, cuadruple placer.

Storm-Giant

[quote user="Krator" post="51936"]La frase está muy bien, pero donde esté la sabiduria de Homer...

.....

PD: Sí, ya sé que esto mismo ya se ha puesto en el foro en alguna otra ocasión...[/quote]
1m 80, 130 kilos, fabrican hielo :laugh:
Orgulloso fundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Hazte miembro y ríete tú del Tirano Infernal!

http://www.starcraft-esp.com/

Tarnum

Je, me alegro que os gustase la frase. Lamentablemente no encuentro el autor, ni buscando la frase en Google.
Whatchoo talkin\' bout, Roofles?
Cofundador del Club de Antifans de Lepastur - ¡Pongamos fin al Reinado de Terror del Tirano Infernal!

Elder

Esa frase si que no es políticamente correcta  :tongue:

disparaN precisa y certeramente. Me gusta más, pero es menos fiel.  :cheers:

No se han atrevido a poner el espítiru ese desnudo y brillante para que no les crujieran a comentarios negativos.

Loom

[quote user="Elder" post="51976"]

No se han atrevido a poner el espítiru ese desnudo y brillante para que no les crujieran a comentarios negativos.[/quote]

En la taberna todos estamos reclamando el poster del esperitu "desnudo y brillante"!!!  :dwarf:

Por otro lado, no se por que se han armado tanto revuelo buscandole una interpretacion perfeccionista a una frase cuyo sentido es inequivoco  :toy_tonto:
KATAURI for HEROES!!

Propongo cambiar el nombre del subforo de H7 de "Atalaya de la Esperanza" a "FOSO DE LA DESESPARACIÓN" atento la realidad del juego