¡HoMM3 Horn of the Abyss + campañas clásicas en español!

Iniciado por odisseus, Enero 09, 2016, 04:57:32 PM

Krator

El día 22 vuelvo de vacaciones. Espero acordarme de renovar el enlace a esta nueva versión.
Gracias como siempre odisseus
Doble cruzado, cuadruple placer.

odisseus

"HORN OF THE ABYSS" TRADUCIDO A LA VERSIÓN 1.6.1

¡Buenas noticias! Después de varios meses desaparecido, vuelvo a la carga y os traigo la versión 1.6.1 completamente traducida al castellano.

DESCARGAR

Aprovecho para comunicaros que también se han hecho varias mejoras. Os pongo aquí una breve lista de ellas:

- Se han incorporado las fuentes del mod HotA para utilizarlas con nuestros caracteres (ñ, ¿, ¡, á, é, í, ó, ú...). En versiones anteriores de mi traducción, se seguía empleando las viejas fuentes del H3 Complete (más grandotas y toscas).
- Se han traducido, mediante edición de imagen, los nuevos botones de interfaz (p. ej., los que aparecen en modo táctica).
- Se han revisado numerosos textos en castellano de la versión anterior, especialmente de la campaña y escenarios.
- Se ha ampliado la información de ayuda de varios objetos (edificios, habilidades de criaturas...).
- La criatura "Cadáver" y "Semicadáver" (nvl 5 Necrópolis) pasa a llamarse "Semiliche" y "Liche", para estar más en consonancia con la tradición de la saga (el término "cadáver" es demasiado vago en castellano).


¿Qué queda por traducir?

- Unos pocos textos de interfaz del mod HD ("Show object messages", "Tournament rules"...). Por alguna razón, están encriptados en el ejecutable y no es posible acceder a ellos (y el autor no me contesta).
- El editor de plantillas (no es prioritario por ahora).
- Descripciones de objetos en el editor de mapas (no es prioritario por ahora).


Por supuesto, os insto a que reviséis los textos en vuestras partidas normales y me hagáis llegar cualquier error, sugerencia o correción que podáis. Os estaré muy agradecido.

Tito_Reni

CitarSe han incorporado las fuentes del mod HotA para utilizarlas con nuestros caracteres (ñ, ¿, ¡, á, é, í, ó, ú...).

Osea, que ahora "cannon" está traducido como "cañón", ¿no? :jester2:
MI NECROCRUZADA TECNOMÁGICA TRANSFORMARÁ ESTA TORRE DE MARFIL EN UN POZO DE OBSIDIANA. ¡¡ALZAROS, NECROCRUZADOS!!

Krator

Doble cruzado, cuadruple placer.

odisseus

[quote user="Krator" post="85418"]Añadida al Portal en la sección de descargas y en la sección de Heroes 3[/quote]

Gracias,  Krator!!



[quote user="Tito_Reni" post="85417"]
CitarSe han incorporado las fuentes del mod HotA para utilizarlas con nuestros caracteres (ñ, ¿, ¡, á, é, í, ó, ú...).

Osea, que ahora "cannon" está traducido como "cañón", ¿no? :jester2:[/quote]

Pues si te digo la verdad, lo he dejado igual: bombardas. Por dos razones: varias personas se habían acostumbrado ya, y por otra parte una bombarda es un cañón medieval, más en consonancia con la atmósfera del juego.

No me importa cambiarlo a cañón para la próxima actualización, por supuesto. El resto de palabras con "ñ" sí que las he cambiado.


PD: A propósito, menuda panzada a colorear fuentes con el GIMP me pegué. Me ha quedado muy digno!! (estoy orgulloso de mi trabajo ^^).

Asur7

[quote user="odisseus" post="85416"]"HORN OF THE ABYSS" TRADUCIDO A LA VERSIÓN 1.6.1

¡Buenas noticias! Después de varios meses desaparecido, vuelvo a la carga y os traigo la versión 1.6.1 completamente traducida al castellano.

DESCARGAR

Aprovecho para comunicaros que también se han hecho varias mejoras. Os pongo aquí una breve lista de ellas:

- Se han incorporado las fuentes del mod HotA para utilizarlas con nuestros caracteres (ñ, ¿, ¡, á, é, í, ó, ú...). En versiones anteriores de mi traducción, se seguía empleando las viejas fuentes del H3 Complete (más grandotas y toscas).
- Se han traducido, mediante edición de imagen, los nuevos botones de interfaz (p. ej., los que aparecen en modo táctica).
- Se han revisado numerosos textos en castellano de la versión anterior, especialmente de la campaña y escenarios.
- Se ha ampliado la información de ayuda de varios objetos (edificios, habilidades de criaturas...).
- La criatura "Cadáver" y "Semicadáver" (nvl 5 Necrópolis) pasa a llamarse "Semiliche" y "Liche", para estar más en consonancia con la tradición de la saga (el término "cadáver" es demasiado vago en castellano).


¿Qué queda por traducir?

- Unos pocos textos de interfaz del mod HD ("Show object messages", "Tournament rules"...). Por alguna razón, están encriptados en el ejecutable y no es posible acceder a ellos (y el autor no me contesta).
- El editor de plantillas (no es prioritario por ahora).
- Descripciones de objetos en el editor de mapas (no es prioritario por ahora).


Por supuesto, os insto a que reviséis los textos en vuestras partidas normales y me hagáis llegar cualquier error, sugerencia o correción que podáis. Os estaré muy agradecido.[/quote]


Millones de gracias por tu trabajo, no sabes lo féliz que me hace que haya traducción del juego y de Hota. Ojalá sigas en ello y en un futuro podamos tener en castellano el mod completo con la nueva facción que están desarrollando.

Un saludo

odisseus

[quote user="Asur7" post="85423"][quote user="odisseus" post="85416"]"HORN OF THE ABYSS" TRADUCIDO A LA VERSIÓN 1.6.1

¡Buenas noticias! Después de varios meses desaparecido, vuelvo a la carga y os traigo la versión 1.6.1 completamente traducida al castellano.

DESCARGAR

Aprovecho para comunicaros que también se han hecho varias mejoras. Os pongo aquí una breve lista de ellas:

- Se han incorporado las fuentes del mod HotA para utilizarlas con nuestros caracteres (ñ, ¿, ¡, á, é, í, ó, ú...). En versiones anteriores de mi traducción, se seguía empleando las viejas fuentes del H3 Complete (más grandotas y toscas).
- Se han traducido, mediante edición de imagen, los nuevos botones de interfaz (p. ej., los que aparecen en modo táctica).
- Se han revisado numerosos textos en castellano de la versión anterior, especialmente de la campaña y escenarios.
- Se ha ampliado la información de ayuda de varios objetos (edificios, habilidades de criaturas...).
- La criatura "Cadáver" y "Semicadáver" (nvl 5 Necrópolis) pasa a llamarse "Semiliche" y "Liche", para estar más en consonancia con la tradición de la saga (el término "cadáver" es demasiado vago en castellano).


¿Qué queda por traducir?

- Unos pocos textos de interfaz del mod HD ("Show object messages", "Tournament rules"...). Por alguna razón, están encriptados en el ejecutable y no es posible acceder a ellos (y el autor no me contesta).
- El editor de plantillas (no es prioritario por ahora).
- Descripciones de objetos en el editor de mapas (no es prioritario por ahora).


Por supuesto, os insto a que reviséis los textos en vuestras partidas normales y me hagáis llegar cualquier error, sugerencia o correción que podáis. Os estaré muy agradecido.[/quote]


Millones de gracias por tu trabajo, no sabes lo féliz que me hace que haya traducción del juego y de Hota. Ojalá sigas en ello y en un futuro podamos tener en castellano el mod completo con la nueva facción que están desarrollando.

Un saludo[/quote]

Me encargaré de ella también, por supuesto.

odisseus

NUEVA REVISIÓN DE HD-MOD

¡Buenas noticias! Por petición mía, el autor del HD-Mod (que viene instalado por defecto con HotA) acaba de lanzar una pequeña actualización (podéis descargarla desde el botón "Buscar actualizaciones", en el lanzador), que permite poner en castellano los pocos textos que faltaban. Ahora sí que sí, esta todo traducido (bueno, siempre quedan cosillas menores, ya me entendéis...).


Os dejo el enlace a la nueva versión (incluye HotA 1.6.1 + HD-Mod, como siempre):

DESCARGAR

La lista de cambios es:

- Se han traducido varias líneas de texto que quedaban por traducir del HD-Mod (antes estaban encriptadas). Por ejemplo: los botones de la interfaz en modo multijugador ("Tournament rules", "PvP options"...) o del juego en general ("Show object messages").
- La criatura "Wyvern" y "Monarcas Wyvern" (nvl 6 Fortaleza) pasa a llamarse "Guiverno" y "Monarcas Guivernos", para emplear el termino fantástico en castellano.
- Campañas de Chronicles muy parcialmente traducidas. Se irán traduciendo poco a poco en sucesivas versiones. Podéis acceder a ellas (y al resto de campañas oficiales) mediante el botón "Otras" en el menú de Campaña.


¿Qué queda por traducir del mod HotA y HD-Mod?

- El editor de plantillas (no es prioritario por ahora).
- Descripciones de objetos en el editor de mapas (no es prioritario por ahora).


Por supuesto, os insto a que reviséis los textos en vuestras partidas normales y me hagáis llegar cualquier error, sugerencia o correción que podáis. Os estaré muy agradecido.

garxot

Gracias como siempre odisseus por tu tiempo, dedicación y aporte!!  :clap:  :clap:

Yo hubiera mantenido "Gran Liche" como traducción hispánica en vez de "liche", por ajustarse un poco más al palabro anglosajón "Power Lich".

Saludos

odisseus

[quote user="garxot" post="85488"]Gracias como siempre odisseus por tu tiempo, dedicación y aporte!!  :clap:  :clap:

Yo hubiera mantenido "Gran Liche" como traducción hispánica en vez de "liche", por ajustarse un poco más al palabro anglosajón "Power Lich".

Saludos[/quote]

Tuvimos una tensa y malograda discusión (nah, es broma :tongue: ) sobre eso entre algunos miembros de la Torre. Al final se decidió este término intermedio porque respetaba de alguna forma la traducción original en español (Semi-cadáver y Cadáver).

garxot

[quote user="odisseus" post="85489"][quote user="garxot" post="85488"]Gracias como siempre odisseus por tu tiempo, dedicación y aporte!!  :clap:  :clap:

Yo hubiera mantenido "Gran Liche" como traducción hispánica en vez de "liche", por ajustarse un poco más al palabro anglosajón "Power Lich".

Saludos[/quote]

Tuvimos una tensa y malograda discusión (nah, es broma :tongue: ) sobre eso entre algunos miembros de la Torre. Al final se decidió este término intermedio porque respetaba de alguna forma la traducción original en español (Semi-cadáver y Cadáver).[/quote]

Ah bueno! Pensé que era decisión motu proprio.

Si la decisión ha salido del akelarre de archimagos... qué va a decir este humilde ser garxotiano  :toy_tonto:

Saludos

odisseus

He subido una actualización de la traducción. Correcciones menores y solución de algún que otro error nada importante.

Os lo dejo aquí y en el hilo principal.

DESCARGAR


Lista de cambios (10 junio 2020)

- Solucionado un error por el cual a veces no se escuchaba la melodía de los terrenos Yermo (Wasteland) y Tierras Altas (Higlands).
- Revisados algunos textos de la campaña Shadow of Death.
- Revisados los textos de algunos escenarios individuales.
- Revisiones menores.

Asur7

Grande odisseus!

1millón de gracias por tu esfuerzo!

odisseus

Una pequeña actualización que se pone al día con la versión que salió hace unos días del Mod HD. Aprovecho para introducir mejoras, como siempre.

25 septiembre 2020
- Textos de HD Mod actualizados a la versión 5.0 RC91.
- Traducidos los textos al completo del escenario de HotA "Mañana será otro día" (A New Day Tomorrow). Era el único que faltaba por traducir.
- Revisadas algunas descripciones de los héroes de la Ensenada (Cove).
- Revisados algunos textos de los guardianes de puertas fronterizas y objetos similares.
- Revisados algunos textos de la campaña.
- Revisiones menores.

En enlace en el post principal, como siempre.

Krator

Grandioso oddisseus!  :worthy:

Subido al Portal, como siempre  :thumbsup:
Doble cruzado, cuadruple placer.