Noticias:

SMF - Just Installed!

Tolkien como Traductor

Iniciado por DrakAngh, Septiembre 09, 2005, 12:51:31 AM

DrakAngh

(Movido de la discusión sobre el Wight/Wrait)

(...)pero tengo que contestarle esto a Name... se que no lo ha dicho con mala intención, pero la ha dicho muuu... gorda

CitarMe reafirmo en llamar Espectro al de nivel 3. ¿Qué me importa a mi Tolkien, y mucho menos sus traductores?

Pues resulta que el señor Tolkien tenia filología hispánica además de filología inglesa y el mismo dio su opinión en los puntos más difíciles de la traducción del Señor, que quizá es una de las mejores traducciones de fantasía al español.

Así, tenemos trasgos (y no goblins), o una maravillas de traducciónes de nombre como Barbol (barba-arbol) de Treebeard (que es como se llama en inglés), o Trancos de Strider. Por no decir la idea de llamar a los Rangers Montaraces y no Guardabosques (la imagen de un Montaraz como "guerrero de la naturaleza" es más facil de pillar para los Españoles, ya que la mayoria de nuestros espacios "salvajes" son montes y no bosques - por guardabosques todo el mundo entiende el del oso Yogi, o a uno de Icona, que pinta de Ranger no tienen precisamente).

No quiere decir eso que la traducción del Señor no tienga sus fallos (a mi uno que me parece muy gordo es no haber guardado la rima en la descripción del anillo unico ("Un anillo para gobernarlos.... y atarlos en las tinieblas", con lo fácil que podía haber sido), pero al menos hay que reconocer que hicieron, en general, un trabajo ejemplar.
:wink:

Namerutan

Cita de: "DrakAngh"(Movido de la discusión sobre el Wight/Wrait)
Si señor, mucha profesionalidad en la moderación  :thumbsup:

Cita de: "DrakAngh"(...)pero tengo que contestarle esto a Name... se que no lo ha dicho con mala intención, pero la ha dicho muuu... gorda
Vale, retiro mis palabras, aunque eso no me hace cambiar de opinión, la cual la expresaré de nuevo si es preciso en el otro hilo.

Indoarant

Muy buen comentario DrakAngh. La verdad que yo mismo me he preguntado muchas veces por tales traducciones del inglés al castellano, como habrían podido hacerse. ¿Entonces quieres decir que el propio Tolkien creó la terminología en castellano?
Siendo así, los hispoanoparlantes nos podemos dar por afortuandos porque supongo que otras lenguas habrán tenido que recurrir a los términos originales en inglés o a crear otros términos que seguramente sean inexactos. Por cierto, ¿el nombre de Aragorn no podría también ser una especie de guiño a la actual comunidad autónoma e histórica región de Aragón?. Un saludo